您的位置: 专家智库 > >

教育部人文社会科学研究基金(10XJA751005)

作品数:5 被引量:3H指数:1
相关作者:杨玉英廖进更多>>
相关机构:乐山师范学院更多>>
发文基金:教育部人文社会科学研究基金更多>>
相关领域:文学语言文字更多>>

文献类型

  • 5篇中文期刊文章

领域

  • 5篇文学
  • 1篇语言文字

主题

  • 4篇英语
  • 4篇英语世界
  • 2篇学术
  • 2篇译介
  • 2篇郭沫若研究
  • 1篇学术研究
  • 1篇学者
  • 1篇译本
  • 1篇英译
  • 1篇涅槃
  • 1篇期刊论文
  • 1篇《凤凰涅槃》
  • 1篇博士论文

机构

  • 5篇乐山师范学院

作者

  • 5篇杨玉英
  • 1篇廖进

传媒

  • 4篇郭沫若学刊
  • 1篇中外文化与文...

年份

  • 1篇2012
  • 3篇2011
  • 1篇2010
5 条 记 录,以下是 1-5
排序方式:
1978年以前英语世界的郭沫若研究述评被引量:1
2010年
英语世界郭沫若研究的历史始于1936年。同1978年郭沫若去世后至今的郭沫若研究状况相比,无论是从事郭沫若研究的学者人数,还是其研究的深度与广度,研究成果的数量与质量,研究的特征等,都呈现出较大的差别。本文从英语世界学者对郭沫若作品的译介、研究专著、博士论文、学术期刊论文等几个方面对郭沫若去世前英语世界的研究情况进行了详细的梳理。
杨玉英Yu-ying
关键词:英语世界学者期刊论文博士论文译介学术
再论英语世界郭沫若研究的意识形态偏见
2011年
在意识形态的影响下,英语世界的郭沫若研究呈现出三种不同的研究态势。一是完全视而不见,对研究对象持一种彻底的拒绝和否定态度。二是带有一种"先入之见",不能客观、公正、实事求是地分析和评价研究对象。第三则是将郭沫若及其作品放在特定的背景下进行理性而客观的分析和评价。可喜的是,国内外的郭沫若研究者已经同时注意到了研究中存在的种种非理性倾向,客观、公允、多元的郭沫若研究将是国际郭沫若研究的必然趋势。
杨玉英
关键词:英语世界郭沫若研究
《凤凰涅槃》的三个译本被引量:1
2011年
本文拟从英译者对诗歌标题的翻译、诗歌内容的取舍、译作中的选词、译诗的特点以及译者对该诗的评价等方面对英语世界《凤凰涅槃》的三个英译本作较为详细的分析和探讨。这三个英译本选自哈罗德.阿克顿和陈世骧共同编译的《中国现代诗选》、勒斯特和巴恩斯的《〈女神〉诗选》以及朱莉娅.林的《中国现代诗歌概论》。希望通过这几个不同英译本的比较分析,能听到一些来自异域"他者"不同的声音,促进国内与海外学者之间的学术交流与互动,促使我们从不同的视角对自己的文化与学术研究进行反思。
杨玉英
关键词:英语世界郭沫若研究《凤凰涅槃》英译
1978年以后英语世界的郭沫若研究综述被引量:2
2011年
1978年后英语世界的郭沫若研究,无论是从研究者的研究视角、研究范围,还是从其研究的深度、广度来看,都较1978年前英语世界的郭沫若研究有了较大的提高,研究的激情和成果呈现出逐渐增长的势头和几个显著的特征。本文从郭沫若作品的译介、研究专著、博士论文、学术期刊论文、第一届世界郭沫若研究学会(ICMA)学术研讨会和郭沫若文献史料国际学术研讨会暨国际郭沫若研究会(IGMA)学术年会几个方面对郭沫若去世后至今的英语世界郭沫若研究情况及成果作了系统梳理。
杨玉英廖进
关键词:英语世界译介学术研究
伊罗生、《草鞋脚》与《卓文君》
2012年
本文对学术界长期以来颇有争议的几个问题做了详细的考证。通过资料的广泛收集整理,从第一手原始资料的引证出发对伊罗生、鲁迅与矛盾选编的《草鞋脚》、哈罗德.伊萨克英译的《草鞋脚》与郭沫若历史剧《卓文君》之间的复杂关系进行了梳理,厘清了一些有争议的甚至是错误的观点和看法,并从文学变异学的视角分析了伊罗生对异质文化语境中的《卓文君》的误读与误译。
杨玉英
共1页<1>
聚类工具0