您的位置: 专家智库 > >

中央高校基本科研业务费专项资金(SK2012010)

作品数:6 被引量:7H指数:2
相关作者:李维王薇曹新宇钱叶萍更多>>
相关机构:南京农业大学更多>>
发文基金:中央高校基本科研业务费专项资金更多>>
相关领域:语言文字更多>>

文献类型

  • 6篇中文期刊文章

领域

  • 6篇语言文字

主题

  • 5篇翻译
  • 4篇翻译策略
  • 2篇德语
  • 2篇周刊
  • 2篇字幕
  • 2篇《时代》
  • 2篇《时代》周刊
  • 1篇德国文化
  • 1篇德语翻译
  • 1篇地名
  • 1篇第二外语
  • 1篇译学
  • 1篇英文字幕
  • 1篇英语
  • 1篇语言
  • 1篇语言迁移
  • 1篇中国地名
  • 1篇中国特色词汇
  • 1篇中国文化
  • 1篇涉华报道

机构

  • 6篇南京农业大学

作者

  • 6篇李维
  • 3篇王薇
  • 2篇曹新宇
  • 1篇钱叶萍

传媒

  • 2篇牡丹江大学学...
  • 1篇长沙大学学报
  • 1篇齐齐哈尔大学...
  • 1篇东北农业大学...
  • 1篇湖北第二师范...

年份

  • 2篇2015
  • 2篇2014
  • 2篇2013
6 条 记 录,以下是 1-6
排序方式:
中国特色词汇的德语翻译策略探究被引量:4
2013年
随着中德文化交流日趋频繁和深入,如何准确、恰当地把包含中国政治、经济和文化特色的中国特色词汇翻译成德语、使其在遵循译语语言原则的前提下尽可能保持原语的特色,不仅是一个重要的翻译研究领域,也是向德语国家传播中国文化的一扇窗口。介绍中国特色词汇德语翻译研究的现状以及存在的问题、探讨中国特色词汇德语翻译的必要性及可行性、剖析德语在吸收外来词方面的特点、结合实例分析中国特色词汇德译所采用的音译、音释并举、直译、译释并举、意译、移译、新造词等七大策略并区分其与中国特色词汇英译策略的差异,对于丰富这一领域的研究以及促进中德文化交流具有一定的理论意义和现实意义。
李维钱叶萍
关键词:中国特色词汇中国文化德国文化
从《西游降魔篇》探析英文字幕翻译的特点及策略被引量:1
2014年
电影是各国文化交流的重要平台。电影字幕的翻译须遵循翻译领域的一般性指导原则,反映影视字幕翻译的鲜明特点,保证信息的有效传递并充分考虑观众的接受度。译者需要灵活运用多种翻译策略,从而获得高质量的字幕译文。本文以《西游降魔篇》为例,着重分析音译、直译、意译、缩减等翻译策略在该片字幕翻译中的运用。
李维王薇
关键词:英文字幕翻译策略
美国新闻期刊对中国地名的翻译策略被引量:2
2015年
本文通过抽样分析的方法,发现美国新闻期刊在处理中国地名时,最常见的方式是音译加注释,并根据地名与报道的相关程度,采用长短不一的注释。外宣翻译时,可以借鉴国外媒体的翻译策略,进一步提高文本的规范性和可接受性。
王薇李维
关键词:翻译策略中国地名《时代》周刊
美国主流媒体对中国公司机构名的翻译策略——以《时代周刊》网络版涉华报道为例
2015年
近年来,随着中国的国际影响力的提升,国外主流媒体涉华报道也呈现出逐年增加的趋势。文章通过对美国《时代周刊》网络版涉华报道中的中国公司机构名翻译的分析,探究了国外媒体对中国元素词汇的常用处理方式,并期对我国的对外宣传翻译实践提供有益的借鉴。
王薇李维
关键词:翻译策略主流媒体《时代》周刊
德语(第二外语)词汇习得中的英语迁移问题探究——以man为例
2013年
从语言迁移的角度看,英语和德语之间的相似性能够发挥正迁移作用,拉近语言认知的心理距离,在很大程度上提高德语(第二外语)的习得效果。然而,这两种语言之中表面相似、实则迥异的不相似性中往往蕴含了大量的负迁移信息。如此的负迁移作用能够影响认知的多个层面,且往往隐于具有共性的词汇中,其干扰作用不容小觑。本文以语言迁移理论为指导,以德语词汇man为例,并且基于教学测试和访谈,从语音和词汇的角度剖析德语(第二外语)词汇习得中的英语迁移问题,以期对该领域的研究进行有益的探讨。
李维曹新宇
关键词:语言迁移英语
生态翻译学视域下的文化负载词字幕翻译——以《西游降魔篇》为例
2014年
由于文化负载词在译语中缺乏对应语,因此如何成功地翻译电影字幕中的文化负载词无疑是一项艰巨的任务。生态翻译学理论为文化负载词的字幕翻译提供了全新的视域。以"三维"翻译原则为指导和判断标准,结合电影字幕翻译实例,探讨生态翻译学对电影字幕中文化负载词翻译的启示,以期获得最佳译文,从而更好地促进中英文化的交流。
李维曹新宇
关键词:生态翻译学文化负载词字幕翻译
共1页<1>
聚类工具0