您的位置: 专家智库 > >

辽宁省社会科学规划基金(L09DYY017)

作品数:6 被引量:44H指数:4
相关作者:霍跃红佟晓梅汪榕培更多>>
相关机构:大连外国语学院大连理工大学渤海大学更多>>
发文基金:辽宁省社会科学规划基金教育部人文社会科学研究基金辽宁省社会科学界联合会立项课题更多>>
相关领域:语言文字自动化与计算机技术更多>>

文献类型

  • 6篇中文期刊文章

领域

  • 5篇语言文字
  • 1篇自动化与计算...

主题

  • 3篇翻译
  • 2篇译者
  • 2篇语料
  • 2篇语料库
  • 2篇文献计量分析
  • 2篇基于语料
  • 2篇基于语料库
  • 1篇译本
  • 1篇译学
  • 1篇译者身份
  • 1篇引文
  • 1篇引文分析
  • 1篇英译
  • 1篇英译本
  • 1篇月色
  • 1篇生态翻译
  • 1篇生态翻译学
  • 1篇情报
  • 1篇情报研究
  • 1篇荷塘月色

机构

  • 5篇大连外国语学...
  • 2篇大连理工大学
  • 1篇东北财经大学
  • 1篇渤海大学
  • 1篇大连外国语大...

作者

  • 6篇霍跃红
  • 1篇汪榕培
  • 1篇佟晓梅

传媒

  • 2篇外语与外语教...
  • 2篇大连理工大学...
  • 1篇计算机工程与...
  • 1篇大连民族学院...

年份

  • 1篇2013
  • 2篇2011
  • 3篇2010
6 条 记 录,以下是 1-6
排序方式:
计算机辅助核心译者发现系统的设计与实现
2010年
为了解决人工判断核心译者主观性强、过分依赖于研究者个人喜好和知识背景的问题,设计了计算机辅助核心译者发现系统。该系统对选定的原文进行切分,利用常用词筛选和基于关联分析方法的术语频度计算方法进行术语识别,最后通过人机交互筛选出最终术语集。通过以《典籍英译研究》(第一、二、三辑)作为原文进行了系统的实例分析和验证,发现了典籍英译领域中的核心译者,得到了理想的效果。
霍跃红姚振军汪榕培
六届全国典籍英译研讨会成果研究
2013年
通过研究四辑《典籍英译研究》所辑论文的学术代表性,对2002-2010年间举行的六届典籍英译研讨会的学术成果进行了文献计量分析,探讨了中国典籍英译主要学术力量在地区、院校等方面的分布、学科内部结构、学术前沿和研究热点,评价了《典籍英译研究》著者群所代表的知识结构、学术能力及情报能力,并据此对典籍英译这一学科的发展作出了预测,提出了一些建议。研究发现:典籍英译这一学科在国内获得了长足的发展,也引起了部分外国学者的注意,但也存在着典籍英译力量分布失衡,知识更新缓慢等问题。
霍跃红孙颖轶
关键词:文献计量分析情报研究
基于语料库的译者文体比较研究被引量:17
2010年
文章采用定量研究和定性研究相结合的方法,自建语料库比较分析了三个不同译者对我国古代第一部叙事长诗《孔雀东南飞》的翻译。以典籍英译译者汪榕培教授的译本为主要研究对象,以英国著名汉学家Arthur Waley的译本和我国著名翻译家许渊冲的译本为参照,从词汇、句子、语篇三个层面对译者文体进行了比较研究。研究发现:三个译本与《孔雀东南飞》的原文相比,译本的词汇量明显增加。在词汇量增加的同时,词汇变化量却在减少;汪榕培译本与Waley译本用词方面偏向归化,许渊冲译本异化特征明显。
霍跃红
关键词:语料库
对张爱玲译者身份边缘化的生态翻译学解读被引量:18
2010年
张爱玲是一个译者,但她的译者地位一直被边缘化。虽然近年来张爱玲译者的身份逐渐得到学界、译界的认可,海内外对张爱玲的翻译研究仍然缺乏系统的梳理和对其翻译现象的本质探讨。本研究从生态翻译学视角解读张爱玲被边缘化的译者身份,一方面佐证生态翻译学解释翻译现象的适用性;另一方面也希望有助于对张爱玲翻译思想和学术价值做出更进一步的探寻和挖掘。同时,本研究提出,与日趋恶化的自然生态系统相比,翻译生态系统呈现出宽松、包容的良性发展态势,张爱玲正在由边缘走进人们的研究视野。
佟晓梅霍跃红
关键词:生态翻译学边缘化译者
对译者影响力的文献计量分析——以第四次翻译高潮中的三位文学译者为例被引量:5
2011年
本文应用文献计量学中的引文分析法及h指数,以中国第四次翻译高潮中的三位文学译者为例,结合定性分析研究译者的影响力。研究发现:译者的影响力与其所处的时代背景有着密切关系;被引频次与所发表文献的类型之间的关联要远远大于它与发文量之间的关联;在文学翻译领域,兼顾翻译理论研究和翻译实践的译者比只从事翻译实践的译者具有更大的影响力。把文献计量指标引入到译者影响力研究是对译者实证研究方法的拓展。
霍跃红
关键词:引文分析H指数
基于语料库的翻译文体学应用研究——以《荷塘月色》的三个英译本为例被引量:4
2011年
文章选取朱自清散文名篇《荷塘月色》分别来自中国译者、西方译者和中西合作译者的三个译本为语料,利用语料库分析软件Simple Concordance Program 4.0和Textanz,从译本中的词汇变化量、句子长度、可读性,以及情感表现、比喻修辞翻译等方面入手,对三个译本的文体特征进行对比分析。研究发现:三个译本在词汇层面都是低密度文本,句子都在中句范围内,与原文质朴的语言风格吻合;但在情感词汇使用、比喻修辞翻译及可读性指数上,存在着一些区别。
霍跃红
关键词:语料库翻译
共1页<1>
聚类工具0