福建省教育厅人文社会科学研究项目(JB122535)
- 作品数:2 被引量:3H指数:1
- 相关作者:杜广才更多>>
- 相关机构:厦门理工学院更多>>
- 发文基金:福建省教育厅人文社会科学研究项目更多>>
- 相关领域:语言文字政治法律更多>>
- 英语规范性法律文本的特点及其汉译策略被引量:3
- 2013年
- 英语规范性法律文本属于"冰冻体"语体类型,使用的立法语言具有专属性、准确性和模糊性的特点,这些特点服务于法律文本规定性这一目的。英语规范性法律文本的汉译是一种跨语言、跨文化、跨法系的交际活动,译者应该遵从法律功能对等的原则,灵活运用词类语体转换、适当调整句序、酌情增补成份和长句切割等翻译策略,以取得跨法律文化交际的成功。
- 杜广才
- 关键词:汉译法律文本跨文化
- 修辞学关照下的立法语言模糊语及其翻译
- 2014年
- 模糊语是立法语言中的必然存在,法律语境下的模糊修辞协同发挥了对法律适用对象的说服劝导作用,成为将立法权部分地向法官转移的载体,使法官拥有一定的自由裁量权;同时延续了既定法律条文的生命力,使法律条文具有稳定性和普适性。从事立法文本翻译时,译者要遵循动态对等的翻译方法,从而提高翻译质量。
- 杜广才
- 关键词:立法语言模糊语修辞翻译