您的位置: 专家智库 > >

福建省教育厅人文社会科学研究项目(JB122535)

作品数:2 被引量:3H指数:1
相关作者:杜广才更多>>
相关机构:厦门理工学院更多>>
发文基金:福建省教育厅人文社会科学研究项目更多>>
相关领域:语言文字政治法律更多>>

文献类型

  • 2篇中文期刊文章

领域

  • 2篇语言文字
  • 1篇政治法律

主题

  • 1篇修辞
  • 1篇修辞学
  • 1篇文本
  • 1篇立法语言
  • 1篇律文
  • 1篇模糊语
  • 1篇跨文化
  • 1篇关照
  • 1篇规范性
  • 1篇汉译
  • 1篇汉译策略
  • 1篇法律
  • 1篇法律文本
  • 1篇翻译
  • 1篇范性

机构

  • 2篇厦门理工学院

作者

  • 2篇杜广才

传媒

  • 1篇厦门理工学院...
  • 1篇湖北科技学院...

年份

  • 1篇2014
  • 1篇2013
2 条 记 录,以下是 1-2
排序方式:
英语规范性法律文本的特点及其汉译策略被引量:3
2013年
英语规范性法律文本属于"冰冻体"语体类型,使用的立法语言具有专属性、准确性和模糊性的特点,这些特点服务于法律文本规定性这一目的。英语规范性法律文本的汉译是一种跨语言、跨文化、跨法系的交际活动,译者应该遵从法律功能对等的原则,灵活运用词类语体转换、适当调整句序、酌情增补成份和长句切割等翻译策略,以取得跨法律文化交际的成功。
杜广才
关键词:汉译法律文本跨文化
修辞学关照下的立法语言模糊语及其翻译
2014年
模糊语是立法语言中的必然存在,法律语境下的模糊修辞协同发挥了对法律适用对象的说服劝导作用,成为将立法权部分地向法官转移的载体,使法官拥有一定的自由裁量权;同时延续了既定法律条文的生命力,使法律条文具有稳定性和普适性。从事立法文本翻译时,译者要遵循动态对等的翻译方法,从而提高翻译质量。
杜广才
关键词:立法语言模糊语修辞翻译
共1页<1>
聚类工具0