您的位置: 专家智库 > >

湖南省哲学社会科学基金(07YBB243)

作品数:3 被引量:11H指数:2
相关作者:黄田郭建红刘源甫李小妹更多>>
相关机构:湖南工业大学湖南对外经济贸易职业学院更多>>
发文基金:湖南省哲学社会科学基金更多>>
相关领域:语言文字自然科学总论更多>>

文献类型

  • 3篇中文期刊文章

领域

  • 3篇语言文字
  • 1篇自然科学总论

主题

  • 3篇翻译
  • 2篇文学翻译
  • 1篇译者
  • 1篇译者主体
  • 1篇译者主体性
  • 1篇异化
  • 1篇语境
  • 1篇文化语境
  • 1篇逻辑
  • 1篇模因
  • 1篇模因论
  • 1篇归化
  • 1篇翻译认知

机构

  • 3篇湖南工业大学
  • 1篇湖南对外经济...

作者

  • 3篇黄田
  • 2篇郭建红
  • 1篇刘源甫
  • 1篇李小妹

传媒

  • 1篇外语与外语教...
  • 1篇广西社会科学
  • 1篇湖南工业大学...

年份

  • 2篇2009
  • 1篇2008
3 条 记 录,以下是 1-3
排序方式:
论时空序和逻辑序的翻译认知被引量:5
2009年
本文通过大量实际例子的分析与研究,试图分析构成人类语言主流认知模式的时间顺序、空间顺序和逻辑关联顺序原则就是最具普遍性的语际翻译指导原则。
黄田郭建红刘源甫
关键词:翻译
文化语境对文学翻译的制约被引量:2
2008年
文学翻译不仅受制于源语文化语境与原作者文化背景,而且也受到目的语文化语境和译者文化意识的制约。因此译者主体性体现在选取合理的翻译策略来协调两种不同文化,从而实现文化互动与交流。
黄田
关键词:文学翻译文化语境译者主体性
从模因论的视角看文学翻译策略的选择被引量:4
2009年
模因在同一文化中往往是通过模仿,尤其是语言进行传播。从模因论角度看,语言本身就是一种模因。语言经过模拟的手段得以丰富,而模因是人类与生俱来的能力。可以把文学翻译看作是异国文化的模因通过语言向本国传播的过程,文化模因的传播过程对文学翻译策略的选择产生影响。文学翻译中的归化策略是文化模因传播初期的必要阶段,异化翻译是文化模因传播发展的要求,而杂合翻译则是模因复制和传播的趋势。
郭建红黄田李小妹
关键词:模因归化异化
共1页<1>
聚类工具0