2024年11月30日
星期六
|
欢迎来到维普•公共文化服务平台
登录
|
进入后台
[
APP下载]
[
APP下载]
扫一扫,既下载
全民阅读
职业技能
专家智库
参考咨询
您的位置:
专家智库
>
>
湖南省哲学社会科学基金(07YBB243)
作品数:
3
被引量:11
H指数:2
相关作者:
黄田
郭建红
刘源甫
李小妹
更多>>
相关机构:
湖南工业大学
湖南对外经济贸易职业学院
更多>>
发文基金:
湖南省哲学社会科学基金
更多>>
相关领域:
语言文字
自然科学总论
更多>>
相关作品
相关人物
相关机构
相关资助
相关领域
题名
作者
机构
关键词
文摘
任意字段
作者
题名
机构
关键词
文摘
任意字段
在结果中检索
文献类型
3篇
中文期刊文章
领域
3篇
语言文字
1篇
自然科学总论
主题
3篇
翻译
2篇
文学翻译
1篇
译者
1篇
译者主体
1篇
译者主体性
1篇
异化
1篇
语境
1篇
文化语境
1篇
逻辑
1篇
模因
1篇
模因论
1篇
归化
1篇
翻译认知
机构
3篇
湖南工业大学
1篇
湖南对外经济...
作者
3篇
黄田
2篇
郭建红
1篇
刘源甫
1篇
李小妹
传媒
1篇
外语与外语教...
1篇
广西社会科学
1篇
湖南工业大学...
年份
2篇
2009
1篇
2008
共
3
条 记 录,以下是 1-3
全选
清除
导出
排序方式:
相关度排序
被引量排序
时效排序
论时空序和逻辑序的翻译认知
被引量:5
2009年
本文通过大量实际例子的分析与研究,试图分析构成人类语言主流认知模式的时间顺序、空间顺序和逻辑关联顺序原则就是最具普遍性的语际翻译指导原则。
黄田
郭建红
刘源甫
关键词:
翻译
文化语境对文学翻译的制约
被引量:2
2008年
文学翻译不仅受制于源语文化语境与原作者文化背景,而且也受到目的语文化语境和译者文化意识的制约。因此译者主体性体现在选取合理的翻译策略来协调两种不同文化,从而实现文化互动与交流。
黄田
关键词:
文学翻译
文化语境
译者主体性
从模因论的视角看文学翻译策略的选择
被引量:4
2009年
模因在同一文化中往往是通过模仿,尤其是语言进行传播。从模因论角度看,语言本身就是一种模因。语言经过模拟的手段得以丰富,而模因是人类与生俱来的能力。可以把文学翻译看作是异国文化的模因通过语言向本国传播的过程,文化模因的传播过程对文学翻译策略的选择产生影响。文学翻译中的归化策略是文化模因传播初期的必要阶段,异化翻译是文化模因传播发展的要求,而杂合翻译则是模因复制和传播的趋势。
郭建红
黄田
李小妹
关键词:
模因
归化
异化
全选
清除
导出
共1页
<
1
>
聚类工具
0
执行
隐藏
清空
用户登录
用户反馈
标题:
*标题长度不超过50
邮箱:
*
反馈意见:
反馈意见字数长度不超过255
验证码:
看不清楚?点击换一张