中央高校基本科研业务费专项资金(ZSQ10031)
- 作品数:7 被引量:19H指数:1
- 相关作者:李敏杰朱薇更多>>
- 相关机构:中南民族大学更多>>
- 发文基金:中央高校基本科研业务费专项资金湖北省教育厅人文社会科学研究项目更多>>
- 相关领域:语言文字文学更多>>
- 基于语料库的《红楼梦》中“孽障”英译研究
- 2013年
- "孽障"一词一般用作贬义词。对比霍译本和杨译本《红楼梦》,可发现两个译本对"孽障"一词的理解既有相同之处,也有不同之处,因而在该词的贬义弱化方面呈现出不同特点。因此,译者在翻译过程中,必须结合上下文进行深入分析,只有这样才能产生恰当的译文。
- 朱薇李敏杰
- 关键词:红楼梦
- 《红楼梦》英译本中的显化特征——基于语料库的助词缩写使用统计与分析
- 2011年
- "显化"是翻译普遍性中的重要特征。检索《红楼梦》平行语料库中的"代词+助词缩写"形式,发现两译本在BE、HAVE、WILL的缩写使用上基本接近翻译英语语料库TEC,均有别于英国国家语料库BNC,证明了两译本作为翻译文本而表现出的显化特征,也证实了Baker等人提出的"翻译普遍性"假说。此外,较之杨译本而言,霍译本的显化特征更明显,作为翻译文本的特征更明显。
- 朱薇李敏杰
- 关键词:红楼梦翻译普遍性
- 基于平行语料库的《红楼梦》英译本文体风格研究被引量:1
- 2012年
- 已有的《红楼梦》英译研究多属赏析性研究,主观性较强,在深度和广度上都远远不够。基于《红楼梦》汉英平行语料库,研究者可以统计霍译本和杨译本的形符数、类符/形符比、平均词长、高频词、平均句长等,发现两者的不同特点。总体上,较之杨译本,霍译本显化特征更明显,这有利于西方读者的理解和接受;杨译本更强调译作对原作的重视,同时更强调译作的文学性,因而表达方式更加丰富、生动。
- 李敏杰朱薇
- 关键词:红楼梦语料库
- 《红楼梦》中谐音式地名及其英译
- 2012年
- 谐音式地名不仅是地理实体的标记符号,而且能引起人们的联想。《红楼梦》中有许多谐音式地名,暗含深意。对比霍译本和杨译本,可以发现:霍译本十分注重译文的可接受性,强调译文的文学和美学功能;而杨宪益更强调译文应尽量忠实于原文形象。
- 朱薇李敏杰
- 关键词:红楼梦翻译
- 《红楼梦》中“诗翁别号”内涵及英译
- 2012年
- 古典文学名著《红楼梦》中,海棠诗社共有八位"诗翁"。这些"诗翁"的别号具有隐喻性,或暗示其性格,或暗示其命运,或两者兼有。杨译本、霍译本、邦译本在翻译这些"诗翁别号"时普遍存在欠缺,多只翻译出其浅层字面意义,而忽略了更重要的深层含义。因此,译者在翻译文学作品时,必须深入领会原文名号的内涵,以最忠实地传递原文的信息。
- 朱薇李敏杰
- 关键词:《红楼梦》别号翻译
- 基于语料库的《红楼梦》英译本衔接手段分析被引量:1
- 2012年
- 翻译中,原文和译文往往以语篇的形式存在。衔接和连贯是语篇的两种基本属性。因此,在翻译过程中,译者必须考虑所涉语篇的这两种基本属性,连接词是一种重要的衔接手段。基于对《红楼梦》平行语料库的统计,发现总体上霍克斯译本使用更多的连接词,因而译文显得更加连贯、流畅。同时,从语料库中抽取一些实例,以证实连接词作为一种衔接手段的重要意义,分析了两译本的不同处理。
- 朱薇李敏杰
- 关键词:衔接连贯连接词红楼梦语料库
- 基于平行语料库的《红楼梦》英译本文体风格研究被引量:17
- 2012年
- 基于《红楼梦》汉英平行语料库,研究者可以借助语料库统计分析软件,统计霍译本和杨译本的形符数、类符数、类符/形符比、平均词长、高频词、平均句长等,发现两者的不同特点。统计结果发现,总体上,较之杨译本,霍译本显化特征更明显,这有利于西方读者的理解和接受;杨译本更强调译作对原作的重现,更强调译作的文学性,因而表达方式更加丰富、生动。
- 李敏杰朱薇
- 关键词:红楼梦语料库