您的位置: 专家智库 > >

河南省科技攻关计划(132102210026)

作品数:8 被引量:159H指数:7
相关作者:杨明星牛桂玲李志丹吴丽华吴丽华更多>>
相关机构:信阳职业技术学院郑州大学南京大学更多>>
发文基金:河南省科技攻关计划国家社会科学基金中国博士后科学基金更多>>
相关领域:语言文字自动化与计算机技术更多>>

文献类型

  • 8篇中文期刊文章

领域

  • 7篇语言文字
  • 1篇自动化与计算...

主题

  • 5篇翻译
  • 4篇外交
  • 2篇译法
  • 2篇语料
  • 2篇语料库
  • 2篇新词
  • 1篇对立
  • 1篇对外翻译
  • 1篇多模态
  • 1篇多语种
  • 1篇新型大国关系
  • 1篇信息技术
  • 1篇信息技术条件
  • 1篇译名
  • 1篇译名统一
  • 1篇语类
  • 1篇语类分析
  • 1篇约定俗成
  • 1篇中国外交
  • 1篇统计机器

机构

  • 7篇信阳职业技术...
  • 3篇郑州大学
  • 2篇南京大学
  • 1篇温州大学
  • 1篇信阳农林学院

作者

  • 6篇杨明星
  • 2篇牛桂玲
  • 2篇李志丹
  • 1篇吴丽华
  • 1篇闫达
  • 1篇吴丽华

传媒

  • 3篇中国翻译
  • 1篇中国科技翻译
  • 1篇外语电化教学
  • 1篇外语教学
  • 1篇郑州航空工业...
  • 1篇西安外国语大...

年份

  • 2篇2018
  • 2篇2016
  • 2篇2015
  • 1篇2014
  • 1篇2013
8 条 记 录,以下是 1-8
排序方式:
“互联网+”背景下多模态、多语种外交话语平行语料库设计与创建探析被引量:19
2018年
外交语料库研究与建设在我国尚属空白领域,明显落后于西方发达国家,难以满足中国大国外交战略需求。在全球化时代和互联网背景下,建设多模态、多语种外交话语平行语料库,不仅是我国实施大国外交的当务之急,也是外交话语翻译与传播工作的必然要求。基于已建成的小型外交话语汉英平行语料库以及外交话语和外交翻译的特殊性,本文探讨了外交语料库建设的意义、原则、策略和架构,研制了外交语料的采集、分类、数字化加工、存储和在线检索等技术处理路径和流程。论文还重点论述了外交术语库的数据结构和生成机制,优化和升级了外交机辅翻译模型。笔者提出,在外交语料库设计和研制过程中应考虑遵循政策性(即"政治等效")、专业性、动态性、兼容性、安全性五大原则。外交语料库的开发研制前景广阔,对中国特色大国外交的话语构建、翻译与传播无疑具有重要推动作用。
杨明星吴丽华牛桂玲闫达
关键词:外交话语
医学文本Trados机辅翻译的质量与效率优势被引量:14
2016年
医学文本和翻译软件Trados之间具有高度的契合度和"兼容性"。本文试选取笔者所译英文语料,系统分析Trados在句段翻译、专业术语翻译、译文一致性保持、译文平行审校以及副文本翻译与转换方面的质量与效率优势,以供科技翻译工作者参考和借鉴。
杨明星吴丽华
关键词:TRADOS计算机辅助翻译
基于可比语料库的中外学术论文引言的语类分析被引量:10
2018年
近年来,学术语类研究逐渐受到国内学界的特别关注,研究内容广泛,成果颇丰,但针对学术论文引言的语类研究却相对缺乏。文章基于自建的大型中外中英文学术论文引言可比语料库,利用语料库的大文本、多功能、语料选择严谨以及定量和定性相结合的优势来实现对引言文本的多层对比研究。结果发现:国内外大多数引言均采用Swale的CARS模型;但在具体运用方面,相对于与国际论文引言,中国论文引言中的"中国式"论文写作风格依然凸显,存在规约性较弱、语步逆序性较为显著、语类特点不够突出等特点。研究结果表明加强中国作者论文引言写作的语类意识、明确各语步的功能、进而习得引言写作技能是提高引言质量的必要手段。
牛桂玲
关键词:可比语料库语类分析
“政治等效”视野下“窜访”译法探究被引量:22
2015年
"窜访"是近几年来外交部在新闻发布和外交场合频繁使用的表态词和外交新词。该词的使用明确表达了中国政府的原则立场,有力维护了国家主权、领土完整和国家利益。然而,作为贬义词的"窜访"却被译成中性词visit,未能有效传递出中国政府和人民的政治立场和感情色彩。本文旨在"政治等效"翻译原则指导下,结合外交学、国际关系学等跨学科视角,探讨"窜访"的恰当译法。
杨明星李志丹
关键词:VISIT
中国外交新词对外翻译的原则与策略被引量:64
2014年
外交新词是高文化负载的语言,是国家语言生活和外交工作的重要内容。中国外交新词是现代汉语中最活跃的部分之一,也是中国外交思想的重要载体和对外政策的风向标。中国外交新词的政治敏感性、民族性及翻译现状决定了在翻译中国外交新词时需考虑遵循政治等效、译名统一、专业表达和约定俗成四大原则。中国外交新词翻译的规范化是外交翻译实践中长期存在的一大难题,关系到国家对外开放水平和中国外交软实力的提升,应尽快成立由国家外事部门牵头、其他部门和外国专家参加的"中国外交术语翻译专门委员会",定期发布中国外交新词的权威译本。
杨明星
关键词:翻译原则译名统一约定俗成
现代信息技术条件下外交机辅翻译模型研究初探被引量:14
2013年
外交翻译是人类社会对外交往中最为复杂的翻译活动之一。在全球化时代和信息化浪潮下,外交翻译工作被赋予了新的特点,它不仅政治敏感性强,而且动态性、时效性和庞杂性也很强,这给外交翻译工作带来了新的挑战,单靠传统的人工翻译,已难以适应和满足新形势下外交工作和国际关系的实际需要,必须借重和引入先进的信息技术和机辅翻译系统。本文以跨学科的视野,拟根据IBM研究院的"统计机器翻译"理论及其原型,结合外交语言的特点和外交翻译的"政治等效"原理,提出了"外交机辅翻译"重要命题,构建了外交机器辅助翻译模型(MAD)。在现代信息技术条件下,机器翻译虽然一时无法取代人工翻译,但可以发挥人工翻译不可替代的作用,有利于提高外交翻译的效率和质量。
杨明星闫达
关键词:信息技术统计机器翻译
“新型大国关系”的创新译法及其现实意义被引量:41
2015年
"新型大国关系"是中国领导人近年来提出的重大外交构想和理念,也是中美关系语境中频繁出现的外交新词汇。对于这一重大概念的翻译,中国外交部敢于摒弃西方外交逻辑和语言传统习惯,对该词进行了创新翻译,忠实、有效传递了中国对美外交政策的宗旨。
杨明星
关键词:外交翻译新型大国关系
政治翻译“二元”标准的对立与消解被引量:1
2016年
政治翻译因其较强的政治属性,对译者的政治意识、价值判断、翻译方法的选择及译文的精准度提出了更高的要求。政治翻译既不能过分依赖"忠实"而导致刻板直译,也不能过分宣扬翻译的"创造性叛逆",给政治翻译的不忠找借口,应努力寻求"忠"与"不忠"的平衡点。通过分析政治翻译具体案例,从解构主义方法论视角探讨传统翻译伦理观对政治翻译实践指导的局限性,倡导实际、可操作的政治翻译标准。
李志丹
共1页<1>
聚类工具0