您的位置: 专家智库 > >

教育部人文社会科学研究基金(13YJC751003)

作品数:4 被引量:5H指数:2
相关作者:陈婷婷张晓婷更多>>
相关机构:安徽大学复旦大学更多>>
发文基金:教育部人文社会科学研究基金中国博士后科学基金博士科研启动基金更多>>
相关领域:文学更多>>

文献类型

  • 4篇中文期刊文章

领域

  • 4篇文学

主题

  • 3篇中学西传
  • 2篇译本
  • 2篇中国古典
  • 2篇中国古典小说
  • 2篇小说
  • 2篇古典
  • 2篇古典小说
  • 1篇典范
  • 1篇性别角色
  • 1篇译名
  • 1篇中国文学
  • 1篇中国小说
  • 1篇人性
  • 1篇奇观
  • 1篇情结
  • 1篇全译
  • 1篇全译本
  • 1篇主人
  • 1篇主人公
  • 1篇主人公形象

机构

  • 2篇安徽大学
  • 1篇复旦大学

作者

  • 1篇陈婷婷
  • 1篇张晓婷

传媒

  • 2篇安徽大学学报...
  • 1篇长江大学学报...
  • 1篇百色学院学报

年份

  • 1篇2017
  • 2篇2016
  • 1篇2013
4 条 记 录,以下是 1-4
排序方式:
明清时期西传中国小说译本中的“译名”问题研究
2016年
文章将明清时期中国古典小说西传译本作为研究译本中人物及地理名称翻译和译者翻译立场间关系的模板,以此考察早期中国古典小说译本中关于"译名"问题的普遍现象和规律。译本均在保证了原作故事情节完整的情况下,为适应西方读者的阅读品味对人物名称进行了相应的调适,这些翻译策略在我们所提出"中国文学文化走向世界"的今天仍有着现实的启示。
陈婷婷
关键词:中学西传
中国古典小说早期译本中的人性探析——以《好逑传》最早全译本为中心被引量:2
2017年
中国古典长篇小说《好逑传》最早英文全译本是1829年德庇时译本。译者通过增删、改编、刻意"误读"等方式强化了宗教、道德因素对译本的干预,并在保证了原作故事情节完整的情况下,为适应西方读者的阅读品味进行了相应的调适。而决定其流传成功的关键因素是译本彰显了在比较文学视阈下文学经典所应具有的普遍价值的人性。
陈婷婷
关键词:《好逑传》中学西传翻译
僭越者的困境——浅析库切《男孩》中的主人公形象
2016年
《男孩》是南非后现代主义作家库切的自传三部曲之一。小说塑造了一位阴沉乖戾、心思晦暗、有些"不正常"的男孩形象,然而这些性格特征的形成则与僭越有关。《男孩》中的主人公约翰是一个不折不扣的僭越者。对主人公僭越者形象的塑造,表达了作者对个体生存状态的关注以及对真实自我的追寻和重新审视。
张晓婷
关键词:性别角色俄狄浦斯情结
《今古奇观》:中国文学走向世界最早的典范与启示被引量:3
2013年
杜赫德编著的《中华帝国全志》中收录的三篇从《今古奇观》中选译的中国古典小说是迄今为止所知的最早被译成西文的中国古典小说,可以说是中国文学作品走向世界的源头。早期西方译者在完全主体作为的情况下对中国著作文本做了何种选择以及对译文做了怎样的处理,在我们所提出中国文学、文化走向世界的今天仍有着新颖的启示。
陈婷婷
关键词:《今古奇观》中学西传
共1页<1>
聚类工具0