2024年12月20日
星期五
|
欢迎来到维普•公共文化服务平台
登录
|
进入后台
[
APP下载]
[
APP下载]
扫一扫,既下载
全民阅读
职业技能
专家智库
参考咨询
您的位置:
专家智库
>
>
教育部人文社会科学研究基金(13YJC751003)
作品数:
4
被引量:5
H指数:2
相关作者:
陈婷婷
张晓婷
更多>>
相关机构:
安徽大学
复旦大学
更多>>
发文基金:
教育部人文社会科学研究基金
中国博士后科学基金
博士科研启动基金
更多>>
相关领域:
文学
更多>>
相关作品
相关人物
相关机构
相关资助
相关领域
题名
作者
机构
关键词
文摘
任意字段
作者
题名
机构
关键词
文摘
任意字段
在结果中检索
文献类型
4篇
中文期刊文章
领域
4篇
文学
主题
3篇
中学西传
2篇
译本
2篇
中国古典
2篇
中国古典小说
2篇
小说
2篇
古典
2篇
古典小说
1篇
典范
1篇
性别角色
1篇
译名
1篇
中国文学
1篇
中国小说
1篇
人性
1篇
奇观
1篇
情结
1篇
全译
1篇
全译本
1篇
主人
1篇
主人公
1篇
主人公形象
机构
2篇
安徽大学
1篇
复旦大学
作者
1篇
陈婷婷
1篇
张晓婷
传媒
2篇
安徽大学学报...
1篇
长江大学学报...
1篇
百色学院学报
年份
1篇
2017
2篇
2016
1篇
2013
共
4
条 记 录,以下是 1-4
全选
清除
导出
排序方式:
相关度排序
被引量排序
时效排序
明清时期西传中国小说译本中的“译名”问题研究
2016年
文章将明清时期中国古典小说西传译本作为研究译本中人物及地理名称翻译和译者翻译立场间关系的模板,以此考察早期中国古典小说译本中关于"译名"问题的普遍现象和规律。译本均在保证了原作故事情节完整的情况下,为适应西方读者的阅读品味对人物名称进行了相应的调适,这些翻译策略在我们所提出"中国文学文化走向世界"的今天仍有着现实的启示。
陈婷婷
关键词:
中学西传
中国古典小说早期译本中的人性探析——以《好逑传》最早全译本为中心
被引量:2
2017年
中国古典长篇小说《好逑传》最早英文全译本是1829年德庇时译本。译者通过增删、改编、刻意"误读"等方式强化了宗教、道德因素对译本的干预,并在保证了原作故事情节完整的情况下,为适应西方读者的阅读品味进行了相应的调适。而决定其流传成功的关键因素是译本彰显了在比较文学视阈下文学经典所应具有的普遍价值的人性。
陈婷婷
关键词:
《好逑传》
中学西传
翻译
僭越者的困境——浅析库切《男孩》中的主人公形象
2016年
《男孩》是南非后现代主义作家库切的自传三部曲之一。小说塑造了一位阴沉乖戾、心思晦暗、有些"不正常"的男孩形象,然而这些性格特征的形成则与僭越有关。《男孩》中的主人公约翰是一个不折不扣的僭越者。对主人公僭越者形象的塑造,表达了作者对个体生存状态的关注以及对真实自我的追寻和重新审视。
张晓婷
关键词:
性别角色
俄狄浦斯情结
《今古奇观》:中国文学走向世界最早的典范与启示
被引量:3
2013年
杜赫德编著的《中华帝国全志》中收录的三篇从《今古奇观》中选译的中国古典小说是迄今为止所知的最早被译成西文的中国古典小说,可以说是中国文学作品走向世界的源头。早期西方译者在完全主体作为的情况下对中国著作文本做了何种选择以及对译文做了怎样的处理,在我们所提出中国文学、文化走向世界的今天仍有着新颖的启示。
陈婷婷
关键词:
《今古奇观》
中学西传
全选
清除
导出
共1页
<
1
>
聚类工具
0
执行
隐藏
清空
用户登录
用户反馈
标题:
*标题长度不超过50
邮箱:
*
反馈意见:
反馈意见字数长度不超过255
验证码:
看不清楚?点击换一张