中央高校基本科研业务费专项资金(2010-ZY-WGY-004)
- 作品数:3 被引量:4H指数:1
- 相关作者:张昕琼赵海莹魏家海胡杉更多>>
- 相关机构:武汉理工大学更多>>
- 发文基金:中央高校基本科研业务费专项资金更多>>
- 相关领域:语言文字文学更多>>
- 从《兵车行》两译文看译者的诗性认知模式被引量:2
- 2011年
- 许渊冲和宇文所安均是汉语古诗英译的专家。本文以杜甫名篇《兵车行》两译诗为研究对象,以"翻译认知过程"为出发点,从词汇层、句法层、修辞层进行翻译对比研究,分析"认知"不同所导致的译者在翻译过程中采用的不同翻译策略,从中揭示两个不同译文文本的各自优势所在以及许渊冲和宇文所安两位译者不同的诗性认知模式。
- 张昕琼
- 关键词:句法修辞
- 宇文所安英译唐诗空白的翻译策略——以孟郊诗歌的翻译为例被引量:1
- 2011年
- 诗歌中空白的存在增强了诗歌的艺术魅力,延展了诗歌的审美视界。空白的翻译对原作意蕴美学价值的传真和读者的接受有重要意义。从接受美学中的空白核心概念出发,以孟郊诗歌的翻译为例,从表象空白、深层空白、综合空白三个层面探究宇文所安的翻译策略。宇文所安的译作彰显了文化交互性的立场,反映了对读者审美需求的观照,渗透了交往理性中平等对话的原则。
- 魏家海赵海莹
- 关键词:宇文所安诗歌翻译策略
- 宇文所安英译杜牧诗的风格和合美被引量:1
- 2012年
- 本文以英译中国古诗风格和合美的哲学理论为依据,以宇文所安翻译的杜牧唐诗为例,具体探究其英译唐诗的风格,并在此基础上与哲学范畴的和合理论相联系,探求其韵味,揭示其本真。翻译是两种文化的汇聚和碰撞,而文化是存在差异的,在翻译时要真正做到"信雅达",就要求译者不仅要有深厚的语言功底,更要熟识原文本所属的民族文化,二者不可或缺。宇文所安很好地掌握了中西方文化的精髓,汉语和英文功底深厚,他对中国唐诗的研究和翻译得到了东西方学者的一致认可,其唐诗英译文成为西方高等学府汉学研究的教材,堪称经典。
- 胡杉
- 关键词:译文