您的位置: 专家智库 > >

广西壮族自治区哲学社会科学规划(13BYY006)

作品数:5 被引量:12H指数:2
相关作者:冯家佳黄鹂鸣袁卓喜更多>>
相关机构:广西大学更多>>
发文基金:广西壮族自治区哲学社会科学规划广西大学科研基金国家社会科学基金更多>>
相关领域:语言文字更多>>

文献类型

  • 5篇中文期刊文章

领域

  • 5篇语言文字

主题

  • 2篇英译
  • 2篇翻译
  • 1篇新闻
  • 1篇新闻编译
  • 1篇修辞
  • 1篇修辞学
  • 1篇叙事
  • 1篇叙事建构
  • 1篇宣传片
  • 1篇隐喻
  • 1篇英译分析
  • 1篇语义
  • 1篇语义翻译
  • 1篇时报
  • 1篇说明书翻译
  • 1篇特产
  • 1篇土特产
  • 1篇纽马克
  • 1篇劝说
  • 1篇外交

机构

  • 5篇广西大学

作者

  • 2篇冯家佳
  • 2篇黄鹂鸣
  • 1篇袁卓喜

传媒

  • 1篇广西教育学院...
  • 1篇上海理工大学...
  • 1篇柳州职业技术...
  • 1篇湖南人文科技...
  • 1篇牡丹江大学学...

年份

  • 2篇2018
  • 1篇2017
  • 1篇2016
  • 1篇2014
5 条 记 录,以下是 1-5
排序方式:
修辞劝说视角下城市宣传片的英译分析——以广西南宁宣传片为例被引量:2
2017年
外宣翻译是一种面向西方受众的修辞活动和现代劝说行为,城市宣传片的英译是外宣翻译的一部分。外宣翻译所追求的目标很大程度上体现在翻译过程中运用合适的修辞劝说手段,调动起西方受众的预期反应,向世界传播中国的声音。本文尝试从西方修辞劝说的角度,以南宁城市宣传片为例,来分析其英译,并提出相关的翻译策略。
黄鹂鸣
关键词:英译
汉语文化负载词的口译策略
2014年
文化负载词的处理历来是口译界的难题,在翻译方法和策略的选择上一直缺少科学、规范的参考。以我国国家领导人在记者招待会上的讲话及其译语为例,结合口译现场性、及时性和时限性的特点,探讨将彼得?纽马克的交际翻译及语义翻译应用于汉语文化负载词口译的可行性,认为适当地运用交际翻译及语义翻译策略能帮助译员更好地完成文化负载词的转译。
冯家佳
关键词:彼得·纽马克交际翻译语义翻译文化负载词口译
广西土特产食品说明书翻译对策探究——以目的论为视角被引量:7
2016年
广西丰富的土特产食品正日益吸引着来访的国外商人和游客,但其英文译文现状严重滞后,在一定程度上影响了土特产食品的推广和外销。文章以目的论为视角深入系统地探讨广西土特产食品说明书的翻译,提出具体可行、切实有效的翻译策略,以期对广西饮食文化起到良好的宣传效果,进而创造出更大的经济效益和社会效益。
冯家佳
关键词:翻译目的论
对外新闻编译中的叙事建构策略——以《环球时报》为例被引量:1
2018年
对外新闻是我国对外宣传的重要渠道,其编译的成功与否直接影响我国国际形象,乃至国际话语权的确立。对外新闻是国家对外讲述中国故事,传播中国声音的行为,其编译本质上是新闻再叙事行为。通过尝试在对外新闻编译研究中引入叙事理论视角,以环球时报中英文网的新闻语料为例,从时空建构、选择性采用、标示性建构以及参与者重新定位等角度探讨对外新闻编译中叙事建构策略的具体运用,为提高我国对外新闻编译传播效果探索新的策略和路径。
莫锦灿袁卓喜
关键词:叙事建构环球时报
外交话语中隐喻及其英译的修辞学解读被引量:2
2018年
西方修辞学关注修辞话语中的劝说和交流目的,而外交话语中的隐喻及其英译是一种具有劝说和交流功能的修辞行为。把收集到的2018年上半年中国重要外交讲话中的隐喻作为语料,采用定性分析法,从西方修辞学角度解读外交隐喻的修辞功能及外交隐喻翻译的修辞性与译者的修辞意识,认为:在外交话语中恰当使用隐喻可以明晰晦涩的外交概念,淡化矛盾冲突,并树立正面的外交形象;译者的修辞意识引导翻译策略的选取,使他在翻译外交隐喻过程中追求译文话语的修辞力量。
黄鹂鸣
关键词:外交话语修辞学
共1页<1>
聚类工具0