国家社会科学基金(13BYY043)
- 作品数:19 被引量:40H指数:3
- 相关作者:杨士焯周旭黄培清李明栋周旭更多>>
- 相关机构:厦门大学福建农林大学厦门海洋职业技术学院更多>>
- 发文基金:国家社会科学基金福建省教育科学“十二五”规划常规课题福建省教育厅社会科学研究项目更多>>
- 相关领域:语言文字文化科学更多>>
- 论政治精神的教育逻辑
- 2015年
- 高校马克思主义哲学教育的目标在于培养和塑造教育对象的一种符合国家发展需要的政治精神,与一般意义上的教育相比具有较强的政治性,存在着个体未参与这种政治精神教育的可能,分析和确立政治精神的教育逻辑有助于改进思想政治教育中存在的局限性,解决的途径在于首先要了解和把握教育对象的特点和需求,其次要选择合适的教育内容,让马克思主义哲学知识与个体原有的知识发生联系,最后要发挥教学的积极影响力,从而促进马克思主义哲学教育目标的有效实现。
- 廖敏
- 关键词:政治精神教育逻辑马克思主义中国化
- 英汉翻译语言明晰化问题探讨被引量:1
- 2015年
- Shoshana Blum-Kulka在其《翻译过程中衔接与连贯手段的转换》中提出翻译的"明晰化假设",东西方学者通过对比原文和译文的语言特点,证明了译文具有明晰化趋势。然而,部分学者对"明晰化"这一概念的理解和研究存在偏差,最常见的就是混淆明晰化与增补翻译,文学翻译与"有度明晰化",明晰化程度与翻译伦理三组关系。通过研究这三组关系,澄清其各自的概念,以规范术语研究范畴,为提高翻译准确性助益。
- 闫贝贝
- 关键词:明晰化文学翻译翻译伦理
- 二语写作与翻译写作过程的一致性——以林语堂《吾国与吾民》第一章为例
- 2016年
- 母语对二语写作起积极作用,它以翻译的形式介入二语写作,其过程与翻译写作过程是一致的。在二语写作过程中,母语作为理解中介、内容生成中介和文本输出中介,与翻译写作过程中的感知、运思、表述相一致,二语写作过程实际上就是一种翻译写作的过程。二语写作源于翻译,译者(二语写作者)对从其他来源接受的信息重新编码并进行传递,但又追求写作的文采,在此过程中,译者(二语写作者)的翻译能力和写作能力发挥着重要作用。
- 刘淑娟
- 关键词:二语写作一致性
- 论“难度系数”在翻译难度评估中的应用
- 2016年
- "难度系数"是跳水比赛的裁判术语,本文将之引入并提出"翻译难度系数"一说,探讨翻译难度评估标准,并且试图建立翻译难度系数计算方式。"翻译难度系数"的提出,对于指导翻译实践、翻译教学和翻译研究具有积极意义和应用价值。
- 郑秀芳杨士焯
- 关键词:翻译教学
- 翻译准则的多维探究——评《翻译研究的多维视野》被引量:1
- 2018年
- 翻译活动历史悠久,翻译研究也在译者与学者的不断努力与探索中拓展视野而发展成为一门独立的、多元交叉的学科。《翻译研究的多维视野》一书梳理与探讨了翻译研究的诸多方面,同时也展现出作者的独特研究视野——协调与圆融。然而,在翻译实践中如何把控协调、如何达成圆融,并非易事,译者必须把握、尊重源发语与目标语各自的语性并提高翻译写作能力,是为译事之根本。
- 杨士焯周旭
- 关键词:圆融
- 十九大报告特色政治词语英译策略探析被引量:1
- 2020年
- 政治文本的翻译在当下中国对外传播语境下具有重要的意义。十九大报告属于典型的政治文本,其中的中国特色政治词语较为集中。通过对报告中部分特色政治词语的中、英文进行对照研究,发现其英文翻译特点主要体现在以下几个方面:关注目标语的表达习惯,使用一般英语受众熟悉的词语;注重词语的内涵意义,做到精确传达;倾向显化再现源语中具体而形象的表达方式。报告英译既顺应了目标语受众的期待视野,又对受众的期待视野进行拓展更新,体现了鲜明的受众意识和"求真""以我为主"的基本原则。中国当下对外传播背景正发生着巨大变化,这也是当前对外传播背景下政治文本的翻译方向。
- 王海萍杨士焯
- 关键词:翻译受众
- 阅读学视角下的翻译文本“误读”现象新探
- 2015年
- "误读"是文本接受过程中普遍存在的现象。本文从阅读学的视角论述了"误读"现象存在的客观性与合理性,指出"误读"是有限度的,厘清了"误读"与"误解"两个概念的区别,并在此基础上阐述译者应当不断完善自己的知识结构,丰富自身的生活经验,重视阅读语境对理解文本的作用,才能在感知原文阶段准确、透彻地理解原文,从而减少误译的产生。
- 黄培清
- 关键词:阅读学误读误解误译
- 论二语写作思维与行为过程中的翻译因素介入被引量:3
- 2018年
- 二语写作是二语习得成果的最佳检验和必然运用。翻译写作学理论将翻译研究的范畴扩大并指向写作学研究领域。以二语写作过程的研究成果为基础,从翻译写作过程探究二语写作与翻译(汉译英)的互利互惠关系,指出二语写作过程,在母语思维或深或浅的影响下,蕴含着多层面的翻译因素,二语写作过程就是翻译的过程。在拓宽翻译写作学的研究视野和领域的同时,也扩大了写作研究的新领域。
- 周旭杨士焯
- 关键词:二语写作思维
- 翻译写作学视角下二语写作教学新模式被引量:20
- 2015年
- 本文以翻译写作学为视角,借鉴翻译写作教学新模式,提出二语写作教学新模式,建议将翻译(汉译外)技巧教学与二语写作能力培养相结合,鼓励和指导学生正确运用母语思维来组织二语语篇,力求消除学生对二语写作的畏难情绪,更有效地习得二语写作,同时为翻译写作学框架下的汉英翻译写作学领域的研究作出贡献。因此本研究既涉及二语写作,也关联到翻译研究,具有学科交叉意义。
- 周旭杨士焯
- 关键词:二语写作教学新模式
- 二语写作与翻译的关联性——翻译写作学拓展的可行性研究被引量:10
- 2017年
- 翻译写作学把写作学原理运用于翻译研究,注重译文表达的质量。翻译写作学还可将二语写作纳入到其研究领域,由此增加其一维。二语写作(即中国学生的英语写作)的过程,类似于汉英翻译的过程。在现有的二语写作研究成果的基础上,结合问卷调查和写作实例收集,重点探讨二语写作与翻译的关联性,为深入研究二语写作过程以及教学改革打开新思路,为翻译写作学拓展提供新的研究增长点。
- 周旭杨士焯
- 关键词:二语写作翻译