您的位置: 专家智库 > >

湖北省教育厅人文社会科学研究项目(2010b225)

作品数:2 被引量:13H指数:2
相关作者:王林更多>>
相关机构:湖北文理学院黑龙江大学襄樊学院更多>>
发文基金:湖北省教育厅人文社会科学研究项目更多>>
相关领域:语言文字更多>>

文献类型

  • 2篇中文期刊文章

领域

  • 2篇语言文字

主题

  • 1篇叙事
  • 1篇指示语
  • 1篇人称指示
  • 1篇人称指示语
  • 1篇自由间接话语
  • 1篇句子
  • 1篇句子结构
  • 1篇汉译
  • 1篇翻译
  • 1篇翻译处理

机构

  • 1篇襄樊学院
  • 1篇黑龙江大学
  • 1篇湖北文理学院

作者

  • 2篇王林

传媒

  • 1篇外语教学与研...
  • 1篇外国语言文学

年份

  • 1篇2014
  • 1篇2011
2 条 记 录,以下是 1-2
排序方式:
再论英语自由间接话语在汉译中的变形——人称指示语的视角被引量:5
2011年
本文从人称指示语的视角考察了英语FID在汉译中的变形。研究表明,译者对英语FID中第三人称单数代词指示语的不恰当处理会导致该话语方式要么被译成直接引语或自由直接引语,要么被译成间接引语,要么被译成所谓"两可型"——即像自由直接引语又像自由间接引语的引语类型。本文认为,英语FID中的第三人称单数代词应在汉译中给予保留——尽管该人称指示语在汉语FID中较少使用,只有这样,原文FID及其叙事效果才有可能得到最大程度的再现。
王林
关键词:汉译人称指示语
句子上的叙事:谈自由间接话语的翻译处理被引量:10
2014年
作为叙事小说中最为微妙的人物话语表达方式,自由间接话语在翻译中经常发生变形。本文从句子结构的视角探讨英语自由间接话语在汉译中的问题,认为自由间接话语的构成与句子结构密切相关,译者对自由间接话语句子结构的加工处理,可能会使其变形为其他话语方式,如言语行为的叙述体或间接引语,从而导致人物意识流因被编辑而失真,人物声音被弱化,人物视角受到遮蔽,原文叙事效果因而受到影响。
王林
关键词:自由间接话语句子结构翻译
共1页<1>
聚类工具0