您的位置: 专家智库 > >

广东省“211工程”项目(FDUFS211-2-002)

作品数:3 被引量:5H指数:1
相关作者:王友贵更多>>
相关机构:广东外语外贸大学更多>>
发文基金:广东省“211工程”项目更多>>
相关领域:语言文字更多>>

文献类型

  • 3篇中文期刊文章

领域

  • 3篇语言文字

主题

  • 3篇共和国
  • 2篇译史
  • 2篇译史研究
  • 2篇文学
  • 2篇翻译
  • 1篇得失
  • 1篇诗学
  • 1篇俗文学
  • 1篇通俗文学
  • 1篇翻译史
  • 1篇翻译史研究
  • 1篇翻译文学
  • 1篇翻译选择
  • 1篇翻译研究
  • 1篇《译文》
  • 1篇边缘化
  • 1篇操控

机构

  • 3篇广东外语外贸...

作者

  • 3篇王友贵

传媒

  • 2篇外国语言文学
  • 1篇广东外语外贸...

年份

  • 1篇2012
  • 1篇2011
  • 1篇2010
3 条 记 录,以下是 1-3
排序方式:
20世纪中国译史研究:共和国首29年的诗学与翻译文学(1949~1977)被引量:1
2012年
基于诗学对翻译文学有着潜在操控作用的理论,本文尝试作了三件事:一是在他人研究基础上梳理出共和国第1时期(1949-1977)演变中的主流诗学;二是观察分析主流诗学操控下发生在该时期外国文学期刊《译文》和《世界文学》上的"改写";三是观察主流诗学操控下发生在外国文学译作单行本上的"改写"。
王友贵
关键词:诗学操控《译文》
20世纪中国翻译研究:论共和国首29年法国文学翻译被引量:1
2010年
本文考察中华人民共和国成立至1977年这29年间法国文学翻译。本文从翻译选择、翻译需求和实际翻译、译者、作者和读者间之关系评述本期翻译活动,末了将法国文学翻译置于20世纪外国文学翻译史的大背景下论述其得失。
王友贵
关键词:翻译选择得失
20世纪中国翻译史研究:共和国首29年对外国通俗文学的翻译:1949-1977被引量:3
2011年
本文考察人民共和国最初29年(第1时期)对外国通俗文学的翻译。本文认为我国使用"通俗文学"时存在指涉含混、概念不清之弊,于是首先厘清涵义,继而对本期通俗文学汉译单行本作初步统计,基于统计对比前苏东社会主义国家跟欧美国家通俗文学的翻译,同时对比晚清、民国、第2时期(1978-1999)在这个领域的翻译,观察本期通俗文学翻译的兴衰演变,析述变化的主因。
王友贵
关键词:通俗文学边缘化
共1页<1>
聚类工具0