2024年12月20日
星期五
|
欢迎来到维普•公共文化服务平台
登录
|
进入后台
[
APP下载]
[
APP下载]
扫一扫,既下载
全民阅读
职业技能
专家智库
参考咨询
您的位置:
专家智库
>
>
广东省“211工程”项目(FDUFS211-2-002)
作品数:
3
被引量:5
H指数:1
相关作者:
王友贵
更多>>
相关机构:
广东外语外贸大学
更多>>
发文基金:
广东省“211工程”项目
更多>>
相关领域:
语言文字
更多>>
相关作品
相关人物
相关机构
相关资助
相关领域
题名
作者
机构
关键词
文摘
任意字段
作者
题名
机构
关键词
文摘
任意字段
在结果中检索
文献类型
3篇
中文期刊文章
领域
3篇
语言文字
主题
3篇
共和国
2篇
译史
2篇
译史研究
2篇
文学
2篇
翻译
1篇
得失
1篇
诗学
1篇
俗文学
1篇
通俗文学
1篇
翻译史
1篇
翻译史研究
1篇
翻译文学
1篇
翻译选择
1篇
翻译研究
1篇
《译文》
1篇
边缘化
1篇
操控
机构
3篇
广东外语外贸...
作者
3篇
王友贵
传媒
2篇
外国语言文学
1篇
广东外语外贸...
年份
1篇
2012
1篇
2011
1篇
2010
共
3
条 记 录,以下是 1-3
全选
清除
导出
排序方式:
相关度排序
被引量排序
时效排序
20世纪中国译史研究:共和国首29年的诗学与翻译文学(1949~1977)
被引量:1
2012年
基于诗学对翻译文学有着潜在操控作用的理论,本文尝试作了三件事:一是在他人研究基础上梳理出共和国第1时期(1949-1977)演变中的主流诗学;二是观察分析主流诗学操控下发生在该时期外国文学期刊《译文》和《世界文学》上的"改写";三是观察主流诗学操控下发生在外国文学译作单行本上的"改写"。
王友贵
关键词:
诗学
操控
《译文》
20世纪中国翻译研究:论共和国首29年法国文学翻译
被引量:1
2010年
本文考察中华人民共和国成立至1977年这29年间法国文学翻译。本文从翻译选择、翻译需求和实际翻译、译者、作者和读者间之关系评述本期翻译活动,末了将法国文学翻译置于20世纪外国文学翻译史的大背景下论述其得失。
王友贵
关键词:
翻译选择
得失
20世纪中国翻译史研究:共和国首29年对外国通俗文学的翻译:1949-1977
被引量:3
2011年
本文考察人民共和国最初29年(第1时期)对外国通俗文学的翻译。本文认为我国使用"通俗文学"时存在指涉含混、概念不清之弊,于是首先厘清涵义,继而对本期通俗文学汉译单行本作初步统计,基于统计对比前苏东社会主义国家跟欧美国家通俗文学的翻译,同时对比晚清、民国、第2时期(1978-1999)在这个领域的翻译,观察本期通俗文学翻译的兴衰演变,析述变化的主因。
王友贵
关键词:
通俗文学
边缘化
全选
清除
导出
共1页
<
1
>
聚类工具
0
执行
隐藏
清空
用户登录
用户反馈
标题:
*标题长度不超过50
邮箱:
*
反馈意见:
反馈意见字数长度不超过255
验证码:
看不清楚?点击换一张