您的位置: 专家智库 > >

教育部人文社会科学研究基金(10YJA740129)

作品数:6 被引量:72H指数:4
相关作者:张政张少哲于红杨义宽向程更多>>
相关机构:北京师范大学中国石油大学(北京)更多>>
发文基金:教育部人文社会科学研究基金更多>>
相关领域:语言文字文化科学更多>>

文献类型

  • 6篇中文期刊文章

领域

  • 6篇语言文字
  • 1篇文化科学

主题

  • 4篇翻译
  • 3篇计算机辅助翻...
  • 3篇翻译硕士
  • 3篇辅助翻译
  • 3篇MTI
  • 3篇CAT
  • 2篇教学
  • 1篇电子贸易
  • 1篇电子商务
  • 1篇译名
  • 1篇译文
  • 1篇应用能力培养
  • 1篇语篇
  • 1篇商务
  • 1篇社会
  • 1篇社会学
  • 1篇社会学家
  • 1篇术语翻译
  • 1篇项目化教学
  • 1篇科层制

机构

  • 6篇北京师范大学
  • 1篇中国石油大学...

作者

  • 6篇张政
  • 1篇李楠
  • 1篇杨义宽
  • 1篇林予婷
  • 1篇于红
  • 1篇向程
  • 1篇张少哲

传媒

  • 3篇中国翻译
  • 1篇中国科技翻译
  • 1篇外语研究
  • 1篇上海翻译

年份

  • 2篇2013
  • 2篇2012
  • 2篇2011
6 条 记 录,以下是 1-6
排序方式:
Bureaucracy——官僚制、科层制还是层级制?被引量:4
2011年
Bureaucracy一词是20世纪早期由德国社会学家马克思·韦伯(MaxWeber)提出,已成为管理学科中的常用术语,用于描述组织活动,指一种管理体制:Bureaucracy refers to the management of large organizations characterized 19y lalerarcny, i1xetl rules, impersonal relationships, rigid adherence to procedures, and a highly specialized division of labor. (ozgurzan.com) ( bureaucracy 指大型组织的管理体制,主要特征有等级森严,固守成文的规章制度。
张政向程
关键词:官僚制层级制科层制LARGE社会学家
项目化教学:理论与实践--MTI的CAT课程建设探索被引量:25
2013年
本文以中国石油大学(北京)翻译硕士的计算机辅助翻译课程为例,结合培养目标和石油行业特色,将中国国际能源舆情网的翻译项目引入课堂教学,对项目化的教学模式进行了理论和实践的探索。作者认为,翻译项目实训与课堂教学相结合的方法,能够明显提高学生的翻译能力,达到翻译人才培养专业化、实践型、职业化的要求。
于红张政
关键词:项目化教学计算机辅助翻译翻译硕士翻译能力
E-business与E-commerce译文探究
2011年
electronic business(e-business)和electronic commerce(e-commerce)是经济学等领域中两个常用术语,其译文的重要性自不待言,然而其译文却较为混乱,含义重叠、不统一的译文频频出现在国内一些较权威的教科书上。本文就e-business和e-commerce本身的含义进行了分析,提出了作者的见解。
张政李楠
关键词:电子商务电子贸易
真项目 真实践 真环境 真体验——基于北京师范大学MTICAT案例教学的探索与实践被引量:43
2012年
本文以北京师范大学MTI计算机辅助翻译(CAT)案例教学为基础,在CAT课堂教学上完成《管理信息系统》的翻译项目,探究项目进课堂的具体实施过程。通过教学实践和探索,作者认为项目进课堂能达到翻译硕士人才的培养目标,对学员的翻译相关能力、职业精神、心理素养等提高大有裨益。
张政张少哲
再议术语翻译的规范性问题——以“discourse”译名为例被引量:3
2013年
"discourse"是语言学中常用的术语,其译名的准确性、贴切性、统一性十分重要。然而,国内一些影响较大的专著、文献及教科书中,存在"话语"、"语篇"、"篇章"、"语段"或"言语"等多种译名,这势必引起读者的费解甚至误解。笔者结合"discourse"的几种译文,对其自身语义内涵和语言学语境下的确切含义进行了讨论和分析,同时与相关术语"text"进行了区分和对比,探讨了"discourse"译名的规范性问题,提出了自己的见解。
林予婷张政
关键词:汉译话语语篇
MTICAT应用能力培养的探索与实践被引量:8
2012年
本文以北京师范大学MTI计算机辅助翻译(CAT)案例教学为基础,在CAT课堂教学上完成《管理信息系统》的翻译项目,探究项目进课堂的具体实施过程。通过教学实践和探索,作者认为项目进课堂能达到翻译硕士人才的培养目标,对学员的翻译相关能力、职业精神、心理素养等提高大有裨益。
张政杨义宽
共1页<1>
聚类工具0