您的位置: 专家智库 > >

江苏省教育厅哲学社会科学基金(08SJB7400006)

作品数:9 被引量:47H指数:4
相关作者:范连义杨洪艳张顺生更多>>
相关机构:苏州科技学院华东师范大学苏州科技大学更多>>
发文基金:江苏省教育厅哲学社会科学基金教育部人文社会科学研究基金江苏省“青蓝工程”资助基金更多>>
相关领域:语言文字哲学宗教文化科学文学更多>>

文献类型

  • 9篇中文期刊文章

领域

  • 7篇语言文字
  • 1篇哲学宗教
  • 1篇文化科学
  • 1篇文学

主题

  • 4篇语言
  • 3篇隐喻
  • 3篇维特根斯坦
  • 3篇概念隐喻
  • 2篇动词
  • 2篇游戏
  • 2篇语言游戏
  • 2篇情态
  • 2篇情态动词
  • 2篇换喻
  • 1篇译法
  • 1篇英汉
  • 1篇英译
  • 1篇语言共性
  • 1篇语言规则
  • 1篇语言器官
  • 1篇语言习得
  • 1篇语言学
  • 1篇语言学视角
  • 1篇语言哲学

机构

  • 5篇苏州科技学院
  • 2篇华东师范大学
  • 2篇苏州科技大学
  • 1篇苏州大学
  • 1篇上海立信会计...

作者

  • 4篇范连义
  • 3篇杨洪艳
  • 2篇张顺生

传媒

  • 2篇作家
  • 2篇苏州科技学院...
  • 1篇中国科技翻译
  • 1篇外语学刊
  • 1篇疯狂英语(教...
  • 1篇西安外国语大...
  • 1篇外语教学理论...

年份

  • 1篇2011
  • 2篇2010
  • 2篇2009
  • 4篇2008
9 条 记 录,以下是 1-9
排序方式:
英汉死亡概念隐喻之关照被引量:1
2008年
英语和汉语在死亡概念隐喻方面存在着很多相似之处。英汉都具有相似的本体隐喻,比如将时间看为实物,并通过时间这一实物描述死亡以及将死亡视为人。两个民族也都具有"死亡是离开/终点"、"死亡是冬天"、"死亡是枯萎的植物"、"死亡是夜晚"等结构隐喻,但是相似的死亡概念隐喻所反映的宗教、哲学背景却不尽相同。英语是受基督教的影响,崇尚"向死的存在",因而相对来说更能直面死亡,并多持"乐死恶生"的态度;汉语里则更多地受到儒学影响,对死亡持规避态度,且多有"乐生恶死"的倾向。
杨洪艳
关键词:结构隐喻本体隐喻儒学
从“生活形式”到语言习得--对维特根斯坦后期哲学思想的一个思考被引量:12
2008年
"生活形式"是维特根斯坦后期哲学中的一个重要概念,它与"语言游戏"一起构成维氏后期哲学的灵魂。在不少研究者看来,生活形式这一概念是一个最难以理解的概念。作者通过对维特根斯坦后期哲学中的一些重要概念的分析认为:维特根斯坦后期哲学思想可以总结为哲学视角下的语言习得观。
范连义
关键词:语言游戏语言规则语言习得
“理工学院”和“工学院”的英译与思考被引量:9
2008年
我国目前高校校名英译的一大特征是"乱",而最乱的莫过于工科类学校名的英译。调查发现,institute of technology已经被用来指称几乎所有工科类校名。本文通过对相关校名的调查、梳理和分析,试图从语言逻辑视角提出常用工科类校名的译法。
张顺生
关键词:工科类院校校名英译
从言道悖论看诗歌的不可译性被引量:1
2010年
诗歌的可译和不可译是一个古老的悖论,其根本原因在于"言道的悖论"。"道"与"逻各斯"的不可说或不可译,是因为它们的意义是立体的、多义的,而对"道"或"逻各斯"的言说只能是线性的、单义的。诗歌是一个民族语言的精华,其形式、韵律、语义等特点相互纠缠,构成一个立体、多义的整体,因此,诗歌翻译必然会出现这样或那样的局限。
范连义
关键词:不可译性逻各斯悖论
维特根斯坦后期哲学思想中的语用蕴涵被引量:16
2008年
维特根斯坦后期哲学思想具有丰富的语用蕴涵。"意义即使用"观表明:没有抽象的语词的意义,语词的意义在于其具体的使用之中;我们不仅能用语言来表达思想,反映世界,而且可以用语词来做事,对世界作出反应;同一个语词在不同的语言环境中有不同的意义和不同的用法。"语言游戏"观表明:不同的语言游戏有不同的语言规则,语言游戏依照一定的语言规则进行,而规则的产生和完善必须在游戏中才能得到实现,这就是所谓的语言规则悖论;有些语言规则因为"过时"遭到淘汰,而有些规则则会成为生活形式的一部分。"生活形式"是语言游戏的基础,语言游戏是在生活形式这个大的生活场景中进行的。我们可以怀疑一切,但不能怀疑我们赖以生活的生活形式。语言游戏是否合适要以具体的生活形式为参照。不仅如此,维氏在其后期哲学著作中还多次提到"语词的环境"。
范连义
关键词:语用学语言游戏
信:新闻娱乐翻译不可僭越的底线——评Britain’s Got Talent和Susan Boyle的各种译法被引量:4
2009年
我们以英国电视选秀节目Britain’s Got Talent及因该节目而走红的Susan Boyle在我国的诸多译法入手,探讨新闻娱乐翻译基本原则,指出:新闻娱乐翻译也应有底线,即,新闻娱乐翻译也应尽量求真,不能为了吸引人们的注意而随意歪曲原意,僭越"信"这一底线。
张顺生
关键词:GOTTALENTSUSANBOYLE
“语言共性”与“家族相似性”——维特根斯坦和乔姆斯基语言哲学思想比较研究之一被引量:6
2011年
人类诸多自然语言之间的相同或相似是维特根斯坦意义上的"家族成员之间的相似",还是乔姆斯基的那种"人类共有的、先于经验而存在于个人之中的、无差别的绝对共性"?各家族成员虽然有这样或那样的相似,但其中并没有贯一的共性。我们可以假定有先天的语言器官,但这并不意味着我们能对其进行清晰的描述,我们所有的语言理论只不过是一种对相关语言现象的解释而已。一条绳子不是因为其中有一条贯一的线,而是线的相互纠结和交织。
范连义
关键词:语言共性语言器官
从认知语言学视角看情态动词“肯”
2010年
原型范畴理论可用于对情态动词"肯"的定位。根据其基本特征可以确定情态动词"肯"在情态中的中心地位,其语义扩展机制为概念隐喻和换喻。而空间合成理论则可以用于对"肯"的在线理解。与"肯"连用的情态动词主要是认识情态"。肯"有积极性特征,一般只能选择"正向义动词"做"主动词";负向义的动词一般不出现在"肯"的肯定式里,但可以出现在"肯"的否定式、疑问式或条件句里。
杨洪艳
关键词:换喻
情态动词“肯”的认知阐述
2009年
情态动词“肯”在情态中处于中心地位,其语义扩展机制为隐喻和换喻;空间合成理论可用于对“肯”的在线理解。“肯”与现实体“了”、静态持续体“着”、起始体“起来”、经历体“过”和继续体“下去”连用时一般只能用于否定、疑问和条件句中。与“肯”连用的情态动词主要是认识情态。“肯”有积极性特征,一般只能选择“正向义动词”作“主动词”;负向义的动词一般不出现在“肯”的肯定式里,但可以出现在“肯”的否定式、疑问式或条件句里。
杨洪艳
关键词:概念隐喻换喻
共1页<1>
聚类工具0