河南省哲学社会科学规划项目(2011BYY006)
- 作品数:9 被引量:3H指数:1
- 相关作者:轩治峰曹红艳更多>>
- 相关机构:商丘师范学院更多>>
- 发文基金:河南省哲学社会科学规划项目河南省教育厅人文社会科学研究项目更多>>
- 相关领域:语言文字自动化与计算机技术更多>>
- 破解索绪尔语言符号任意性的奥秘
- 2016年
- 索绪尔所说的语言符号任意性是以有声语言为基础的研究,而非基于文字符号。语言符号中的所指不是客观实体,而是一种观念或概念;能指也不是名字,而是音响形象,是一种能唤起与概念相联结的一串心理印迹的声音;所指和能指都是心理实体的两面。所指和能指之间的关系是具有任意性的,但这种任意性不是语言使用者的任意选择,而是指所指和能指之间关系的不可论证性。语言符号的任意性和语言符号的相似性研究的不是一个领域。虽然都是对语言符号的研究,但语言符号任意性所研究的语言符号是有声语言的系统,语言符号任意性是指有声语言的音(能指)和义(所指)之间的任意性关系,而语言符号相似性研究的则是语言符号在音、形或结构上与其所指之间存在映照性相似的现象,这里的语言符号相似性是指文字中的词法和句法两个层面与意义之间的相似关系。
- 轩治峰
- 关键词:语言符号任意性
- 从“车”看英汉认知的范畴化差异及翻译策略
- 2016年
- 车,从古至今都是人类的一种交通运输工具。随着人类的发展,车的分类也越来越多。反映在语言上,各种语言都有许多表达'车'的词语。然而,由于不同语族对世界万事万物范畴化的差异,'车'在不同语言中的表达方式就千差万别。由此,笔者就英汉语车的范畴和词语做一比较,再对'车'的翻译策略稍作一探讨。
- 轩治峰
- 关键词:范畴化翻译策略
- 范畴化视阈下“车”英译策略研究
- 2017年
- 车从古至今都是人类的一种交通运输工具。随着人类的发展,车的分类也越来越多。反映在语言上,各种语言都有许多表达"车"的词语。然而,由于不同语族对世界万事万物范畴化的差异,"车"在不同语言中的表达方式就千差万别。由此,笔者就英汉语"车"的范畴和词语做一比较,再对"车"的翻译策略作一探讨。
- 轩治峰
- 关键词:范畴化翻译策略
- 认知语言学视角下对“翻译是世界观的转换”的解读
- 2013年
- "翻译是世界观的转换"是翻译研究者根据洪堡特"每一语言都包含着一种独特的世界观"的论断提出来的。本文在论述了"翻译是世界观的转换"的基本论断后,主要从不同语言间在范畴化、词汇化命名机制、人类对客观事物处理加工方式、人类对客观事物价值、态度和观念差异以及搭配联想方式、词序认知思维和逻辑认知思维等方面的差异,论述了翻译中世界观的转换,即认知思维方式的转换机制,从而为翻译研究提供了一个新的视角。
- 轩治峰
- 关键词:翻译范畴化
- “翻译是世界观的转换”认知语言学阐释
- 2014年
- 根据洪堡特的"每一语言都包含着一种独特的世界观",可以说"翻译是世界观的转换"。这可从不同语言间在范畴化、词汇化命名机制、人类对客观事物处理加工方式、人类对客观事物价值、态度和观念差异以及搭配联想方式、词序认知思维和逻辑认知思维等方面的差异得到说明。翻译中世界观的转换即认知思维方式的转换的机制,可为翻译研究提供一个新的视角。
- 轩治峰
- 关键词:翻译范畴化
- 计量单位的体验、隐喻认知及其在商务翻译中的转换被引量:3
- 2013年
- 计量单位是人类认识客观世界的结晶,其认知原理是体验和隐喻的结合。人们在观察、体验客观世界时,要度量客观世界的万事万物,就使度量事物的人体部位以及身体周围的一些测量物与其它客观事物的度量发生映射关系,逐渐达成了共同认知,统一了计量单位,这又为人类认知世界提供了基础。在对外商务交往活动中,计量单位的翻译是交际双方在计量上达成共识的基础,因而要遵从一定的原则。
- 轩治峰
- 关键词:计量单位商务翻译隐喻
- 语言符号的任意性、理据性与翻译的复杂性研究
- 2015年
- 自从索绪尔提出语言符号任意性的论断之后,语言符号的任意性和理据性就成了人们争论的焦点,而且还有一些误读。其实索绪尔的语言符号任意性理论不是造成翻译的主要障碍,造成主要障碍的是人类认知思维的任意性。对人类认知思维任意性作深入、透彻研究,再从繁杂的任意性中找到相互转换的规律,则是翻译研究所要重视的。
- 轩治峰
- 关键词:语言符号任意性理据性
- 译者在诗词翻译中的认知体验再现
- 2014年
- 认知语言学是语言学的一门分支学科,它以第二代认知科学和体验哲学为理论背景,它认为,认知能力是人类知识的根本,人类的一切活动都能够透过人类的认知而加以解释。诗词歌赋是语言最凝练、内涵最丰富的一种文学体裁。翻译是不同语言间的转换活动,它是通过译者对原文的认知而得来的。然而传统的翻译理论总是将注意力放在“结果”上,忽视了诸多其他因素的影响。因此,很多译文并不能反映出原语文本的精妙所在。本文主要揭示了译者的认:如体验在翻译中的作用.并结合意、情、美这三个翻译步骤。进一步说明主体的认知活动可以为成功的翻译的保障。
- 曹红艳
- 关键词:译者诗词翻译
- 英诗美学认知及汉译创造空间
- 2013年
- 诗在理论上是不可翻译的,因为各种语言的语音系统、构词和语言结构系统都不相同;然而,从思果的"翻译不是翻译,是重写"和奈达的翻译过程中重组的观点来看,译诗又是可能的。但翻译决不是对原诗的克隆,而是对原诗的阐释和重组、再创造。从众多译家对莎士比亚十四行诗的翻译实践看,诗歌翻译有很大的创造空间。诗歌翻译要以诗译诗,做到情真、象美、意藏、言凝。一味模仿原诗格律,翻译出的作品将会不伦不类;而遵循汉语语言规律,跳出原文形式的束缚,译作就会创造出一片新天地。
- 轩治峰
- 关键词:创造性翻译诗歌