您的位置: 专家智库 > >

陕西省哲学社会科学基金(08L011)

作品数:8 被引量:47H指数:3
相关作者:李庆明刘婷婷侯纪坤李健延宏更多>>
相关机构:西安理工大学上海外国语大学海南医学院更多>>
发文基金:陕西省哲学社会科学基金陕西省教育厅科研计划项目更多>>
相关领域:语言文字文学更多>>

文献类型

  • 7篇中文期刊文章

领域

  • 5篇语言文字
  • 2篇文学

主题

  • 6篇翻译
  • 3篇译者
  • 3篇伦理
  • 3篇翻译过程
  • 2篇译者主体
  • 2篇译者主体性
  • 2篇认知翻译
  • 2篇文学翻译
  • 1篇言语
  • 1篇言语交际
  • 1篇英译
  • 1篇英语
  • 1篇政府
  • 1篇政府报告
  • 1篇商标翻译
  • 1篇人大
  • 1篇忠诚
  • 1篇主观世界
  • 1篇主体间
  • 1篇主体间性

机构

  • 6篇西安理工大学
  • 1篇海南医学院
  • 1篇上海外国语大...

作者

  • 5篇李庆明
  • 3篇刘婷婷
  • 1篇尹丕安
  • 1篇延宏
  • 1篇李健
  • 1篇张恒
  • 1篇宋利强
  • 1篇孙琳

传媒

  • 2篇昆明理工大学...
  • 1篇安徽大学学报...
  • 1篇外语教学
  • 1篇长春大学学报
  • 1篇西安建筑科技...
  • 1篇沈阳大学学报...

年份

  • 2篇2011
  • 4篇2010
  • 1篇2009
8 条 记 录,以下是 1-7
排序方式:
译者主体性与翻译过程的伦理思考——以文学翻译为例被引量:35
2011年
"文化转向"后,新的翻译理论纷纷产生。以译者为中心的翻译观提升了译者的地位,唤醒了翻译界对译者主体性的认识。伦理道德是译者翻译过程中不可忽视的因素。本文从伦理的视角审视译者的主体性,并以文学翻译为例,探讨翻译过程中译者主体性的伦理关照及其影响,包括译者的翻译动机、译者对原语文本的选择以及译者对翻译策略的运用等。
李庆明刘婷婷
关键词:译者主体性文学翻译翻译过程伦理
基于译者主体效应决策模式的认知翻译过程研究被引量:2
2009年
翻译界探讨翻译的主体性和主体间性的比较多,而很少从译者牵头来统一整合翻译过程中所涉及的各方因素的角度,将译者视为决策者身份,采取认知的方式来探讨翻译过程。本文鉴于解构主义对译者身份遭到长期束缚而爆发的极端张扬个性的不足,同时审视此期间反思中又存在的毫无重点突出的情况,从而提出译者主体效应决策模式,从把握整体兼顾个体的辩证观视角,突出译者的决策地位对翻译过程进行认知化研究的观点,尝试用"模式化"的方式来客观描述翻译过程。
李庆明张恒
关键词:主体性主体间性翻译过程
从伦理视角重释译者主体的“忠诚”被引量:2
2010年
以商标翻译这种特殊的应用文体为例,从翻译伦理的角度重新阐释译者的"忠诚"。这对正确发挥译者主观能动性,规范翻译市场及促进翻译和谐具有重要意义。
李庆明刘婷婷
关键词:伦理译者主体性商标翻译
基于决策效应最大化的科技英语长难句翻译过程研究被引量:1
2011年
结合译者主体性和决策科学的相关知识,本文采用综合的认知理论分析模式,对科技英语长难句的翻译过程进行探讨,以全新的视角提出科技翻译过程本质上是一个译者为中心,以实现决策效应最大化,即实现译文质量最优化的决策过程。
孙琳
关键词:最大化长难句翻译过程
基于效应决策模式的认知言语交际分析被引量:3
2010年
言语交际的过程涉及语言、心理、认知、文化等复杂因素。早期的研究主要从言语交际的原则和意义角度入手,注重言语交际的跨文化性;近年来研究者将认知规律、社会学、人类学及心理学等学科引入言语交际的研究,但侧重于言语理解的心理机制,对于言语交际过程的本质及有效减少交际失败的方式鲜有涉及。基于理想认知模式理论,将经济学中最大效应理论引入言语交际研究,是分析言语交际的本质及影响言语交际因素和实际交际博弈时决策模式应用的一个全新尝试。
尹丕安李健延宏
关键词:言语交际理想认知模式
文学翻译中读者对译者影响的伦理分析
2010年
接受美学、读者反应等理论给翻译过程中读者主体的研究予启发。伦理道德因素是翻译活动中不可缺少的因素,它不但制约译者,而且影响读者。翻译活动中,读者对译者的影响不容忽视。本文从伦理的角度,以文学翻译为例,探讨读者对译者文本选择、翻译策略等方面的影响,这对翻译实践具有指导意义。
李庆明刘婷婷
关键词:接受美学文学翻译伦理
从认知翻译观视角看十一届人大三次会议政府报告英译被引量:1
2010年
传统政治用语英译研究有不足之处,如缺乏对译文如何才是"忠实"的描述,缺少译者如何在译入语众多备选项中进行筛选的论述。从认知翻译观的视角,提出政治用语英译应以"翻译的两个世界"和"和谐翻译"为指导原则。以十一届人大三次会议政府报告的英译为实例,论证了认知翻译观的科学指导性,进而探讨了实现认知翻译观原则的具体翻译策略。
李庆明宋利强
关键词:主观世界和谐翻译认知翻译
共1页<1>
聚类工具0