您的位置: 专家智库 > >

中央级公益性科研院所基本科研业务费专项(2013110037)

作品数:6 被引量:2H指数:1
相关作者:米丽英更多>>
相关机构:上海财经大学上海外国语大学更多>>
发文基金:中央级公益性科研院所基本科研业务费专项教育部留学回国人员科研启动基金更多>>
相关领域:语言文字文化科学更多>>

文献类型

  • 5篇期刊文章
  • 2篇会议论文

领域

  • 5篇语言文字
  • 2篇文化科学
  • 1篇文学

主题

  • 3篇翻译
  • 2篇学理
  • 2篇眼睛
  • 2篇译本
  • 2篇社会
  • 2篇社会学
  • 2篇社会学理论
  • 2篇数据图表
  • 2篇中文译本
  • 2篇文本
  • 2篇文学
  • 2篇礼貌
  • 2篇基于文本
  • 2篇翻译风格
  • 2篇措辞
  • 1篇译介
  • 1篇异化
  • 1篇语句
  • 1篇日本文学
  • 1篇日本文学作品

机构

  • 7篇上海财经大学

作者

  • 2篇米丽英

传媒

  • 5篇教育研究前沿...

年份

  • 2篇2020
  • 1篇2019
  • 1篇2017
  • 1篇2016
  • 2篇2013
6 条 记 录,以下是 1-7
排序方式:
社会学视角下的日本文学作品《二十四只眼睛》两中文译本之比较研究——以宏观层面为中心
2020年
本文对《二十四只眼睛》的两本中文译本从宏观的角度,并结合布迪厄的社会学理论试分析两本译本的差异化产生原因。通过对比研究及数据分析得出两本译本在宏观的整体布局、感情色彩、翻译风格方面有明显不同。运用社会学理论进行具体分析后,得出谭译本在宏观的布局、遣词造句都与原文的风格高度相符,这一特点与其当时所处的时代场域的翻译主流、自身秉持的尊重原文并忠实原文的翻译观以及接触日语的经历、从事日语教学翻译工作的经验密切相关。另一方面,张译本所表现出的语言通俗易懂、段落布局简短灵活、整体文章风格轻松灵动的特征也与新时代开放的语言环境、译者自身的语言资本以及社会资本高度相关。综上所述,译者所处的时代场域、拥有的文化资本以及在学习过程中形成的惯习的不同,对译文风格起到了决定性的作用。
刘俐君米丽英
关键词:社会学理论翻译风格
基于文本挖掘技术的日语礼貌措辞研究
本文引入分词技术以及文本挖掘技术等最新的研究方法,对采集来的705份"日语礼貌措辞"的相关数据进行变量之间的类别联系的对应分析;并使用文本挖掘工具Trend Search 2010抽出所需关键词和关键数据,并将其转换成简...
米丽英
关键词:文本挖掘数据图表
文献传递
基于文本挖掘技术的中日提醒语句的对比研究——以措辞的礼貌程度为重点
2013年
文本挖掘技术现在主要用于企业的市场调查以及网络上的自由发言的收集及分析。研究目的不同使用的文本挖掘方法也不同。本文引入文本挖掘技术这一研究方法,使用数据统计软件EXCEL2013对采集来的数据进行信息抽取及对应分析;并使用TrendSearch2008将其转换成简明的可视化信息数据图表,利用简洁明了的图表对中日大学生提醒语句中的措辞进行系统的多维度的分析。本文的研究目的有两个,一个为分析中日大学生在提醒长辈及晚辈时,所使用的语言是否存在礼貌程度的差异?另一个则为考察提醒语句中的礼貌程度是否存在地域差异?
米丽英
关键词:礼貌程度
再议文学中的异化和归化翻译
2017年
异化归化这一翻译思想是国内译界讨论的焦点之一,在翻译的过程中应该归化为主导还是异化为主导,学者们的意见各不相同,呈争鸣态势.本文通过总结分析他们的见解,得出一个结论,那就是:归化和异化作为翻译策略,二者的价值各不相同,在翻译实践中需综合考虑各种要素,视具体情况灵活地选择翻译策略.异化归化可以兼容并蓄、二元共存,让它们在文化交流中发挥各自特有的作用.
米丽英
关键词:异化归化翻译策略
表象与真相之间--解析村上春树小说《天黑以后》中的暴力元素被引量:2
2019年
暴力是村上春树《天黑以后》这部作品的最大主题。本文以长篇小说《天黑以后》为例,结合人物形象、写作手法、创作背景、政治时局等,分析了作者寄于现实世界与非现实世界意象背后的所指,即由国家性的暴力带来的种种后果及年轻一代对于重审历史的意识觉醒,以及社会性的暴力及隐藏在人性深处的暴力倾向。由村上对于暴力过后日本民族的自我缺失的揭露,以及希冀弥合由暴力带来的伤害,指出其呼吁人们通过对暴力的认知和对人性的思考重新正视历史,表明了其身为日本作家的历史责任感和担当。
张玉莹米丽英
关键词:暴力
中国文学外译的译介效果策略研究
政府为了增强国家文化软实力、中国文化国际影响力,近年来加大了文化走出去的步伐。从现状来看,中国文化和文学作品,在走出去的过程中取得了一定的成就,但也存在一些问题、面临一些挑战。中国文化文学要想成功地走出去,就需要将译介效...
米丽英
关键词:文化输出
从微观层面研究日本文学作品《二十四只眼睛》两中文译本之差异——以社会学理论为基础
2020年
本文对《二十四只眼睛》的两本中文译本从微观的角度进行对比分析,并结合布迪厄的社会学理论试说明两本译本的微观层面差异化产生原因。通过对比研究及数据分析得出两本译本在微观层面上对词语、句式结构、儿歌的具体翻译呈现出明显的翻译特色。其中谭译本在微观层面上表现出三点特征:1.语言忠实性。2.叙述中立性。3.形式忠实性。与此相对,张译本也表现出三个特征:1.理解第一性。2.感情丰富性。3.形式灵活性。运用社会学理论进行具体分析后,得出译者所处的时代场域、拥有的文化资本以及在学习过程中形成的惯习的不同,对译文风格起到了决定性的作用这一结论。揭示了具有社会属性的翻译活动受译者的社会属性影响,另一方面也为对比分析提供了更加有力的分析依据,得出了更加客观的结论。
刘俐君米丽英
关键词:社会学理论翻译风格
共1页<1>
聚类工具0