您的位置: 专家智库 > >

国家社会科学基金(10FWW005)

作品数:12 被引量:7H指数:1
相关作者:熊辉颜同林谭桓芬更多>>
相关机构:西南大学中国社会科学院贵州师范大学更多>>
发文基金:国家社会科学基金重庆市教育委员会人文社会科学研究项目中央高校基本科研业务费专项资金更多>>
相关领域:文学语言文字更多>>

文献类型

  • 12篇中文期刊文章

领域

  • 11篇文学
  • 2篇语言文字

主题

  • 8篇翻译
  • 4篇诗歌翻译
  • 3篇新诗
  • 3篇诗歌
  • 2篇译诗
  • 2篇中国新诗
  • 2篇诗歌创作
  • 1篇信仰
  • 1篇研究会
  • 1篇语言
  • 1篇语言观
  • 1篇语言观念
  • 1篇中国现代新诗
  • 1篇中介
  • 1篇中介作用
  • 1篇日语
  • 1篇社会
  • 1篇社会变革
  • 1篇诗歌形式
  • 1篇诗歌语言

机构

  • 11篇西南大学
  • 1篇贵州师范大学
  • 1篇中国社会科学...

作者

  • 11篇熊辉
  • 1篇谭桓芬
  • 1篇颜同林

传媒

  • 2篇上海师范大学...
  • 1篇兰州学刊
  • 1篇北方论丛
  • 1篇中国社会科学...
  • 1篇郭沫若学刊
  • 1篇重庆三峡学院...
  • 1篇中南大学学报...
  • 1篇西华大学学报...
  • 1篇重庆文理学院...
  • 1篇长江师范学院...
  • 1篇现代中文学刊

年份

  • 2篇2017
  • 1篇2014
  • 5篇2013
  • 3篇2012
  • 1篇2011
12 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
论翻译诗歌对何其芳创作的影响
2012年
何其芳的诗歌作品和诗歌理论研究成果颇丰,但何其芳谈论翻译诗歌的言论及其创作所受译诗之影响却很少有人论及。有鉴于此,文章首先探讨了何其芳谈论翻译诗歌的学术思想,然后论述了何其芳的创作及其后来的诗歌语言观念受到了译诗的影响,由此给何其芳研究带来新鲜的内容。
熊辉
关键词:诗歌创作语言观念
在译诗与新诗之间的思考——读熊辉的《五四译诗与早期中国新诗》
2013年
《五四译诗与早期中国新诗》一书以界定五四译诗的时代特质为切入点,不仅将翻译诗歌研究的注意力放在语言和技巧层面上,还从翻译对诗歌文本的选择、传播、接受和影响等重要问题上进行了探讨,创新性地提出了“潜译诗”的概念及与其时新诗创作的互动关系。其书的特色是主题明确、立意高远、文风简洁、考据充实。此外该著作专门谈论了五四前后译诗对中国新诗的影响,为文学比较研究提供了新的视角与空间。
谭桓芬颜同林
关键词:交往行为理论
朝圣路上的文学姻缘:钱锺书的文学翻译思想
2012年
钱锺书的翻译思想集中体现在翻译境界和翻译功用两个方面,其"化境说"给文学翻译设置了最高境界,给译本设置了最高标准,最终起到提高翻译质量的效果;其"媒诱说"认为翻译的功用是让读者对外国文学产生兴趣,从而使中外文学达到交流和借鉴的目的。二者在钱先生的翻译思想中看似矛盾实则协调统一,是合理的翻译理论。
熊辉
关键词:文学翻译
仿写与抒情:何其芳与诗歌翻译
2017年
何其芳的诗歌作品和诗歌理论研究成果颇丰,但其诗歌创作与诗歌翻译的关系却很少有人论及。有鉴于此,本文探讨了何其芳谈论翻译诗歌的学术思想,论述了现代时期何其芳的创作及其诗歌语言观念受到的翻译诗歌的影响,探讨了当代时期何其芳翻译外国诗歌的实践是抒发自我情感,力图由此给何其芳研究带来新鲜的内容。
熊辉
关键词:诗歌翻译诗歌创作仿写
翻译诗歌与中国新诗现代性的发生
2013年
以新诗文体为例,首先论述译诗集中体现了中国新诗的现代性特征,引领中国新诗朝着"现代"的方向发展;进而认为翻译诗歌是中国新诗现代性的推动力,反映了中国新诗的现代性诉求;最后从具体的角度出发,分别论证了中国新诗的语言形式、精神情感以及先锋特质、颓废色彩等现代性因素与翻译诗歌之间的关联,从而说明翻译诗歌在中国新诗现代性的发展进程中所发挥的积极作用。
熊辉
关键词:中国新诗
从伦理学批评的角度重审创造社与文学研究会的翻译论争被引量:4
2012年
文章从文学伦理学批评的角度来重新审视创造社与文学研究会的翻译论争,从对翻译活动和译者态度的认识论出发,具体阐述了现代早期对照阅读式批评模式的形成及其目的,据此认为创造社与胡适或者文学研究会之间的论争实质上体现了翻译的伦理学批评观念。
熊辉
关键词:翻译伦理伦理批评
外国诗歌的翻译与中国现代新诗的文体创新被引量:1
2013年
外国诗歌的翻译有助于中国新诗的文体创新,作者从语言层面的创造新字、改进语言句法和表达方式,形式层面的创造新形式、引入新形式等方面展开论述。在此基础上分析了这种在翻译的过程中创新的文体所具有的文体特征和文化属性,进而表明外国诗歌的翻译对中国新诗文体创新具有带动作用。
熊辉
关键词:诗歌翻译诗歌语言诗歌形式
古代中西方宗教典籍翻译策略的相似性分析被引量:1
2013年
本文从宗教的立场出发分析了中国古代佛经翻译与欧洲《圣经》翻译在策略上的相似性,认为虔诚的宗教信仰和对神的敬畏使中西方在翻译策略上都选取直译的方式,而传播宗教"福音"的目的则使中西方在翻译策略上都选取意译的方式。而直译和意译在宗教典籍的翻译过程中并非决然分离,二者的有机结合成就了成熟的译本。
熊辉
关键词:宗教信仰宗教传播翻译策略宗教典籍
百年新诗精神的开端:启蒙之外被引量:1
2017年
人们一般从学理和思想的角度论述五四的时代主题,并据此理解其时的新诗精神,其结果百年新诗是遮蔽了新诗精神的丰富性。实际上,作为百年新诗精神的开端,五四新诗的精神远比启蒙的时代主题丰富,文章从启蒙的角度论证了五四新诗精神是自由意志、反叛精神以及生命意识与使命意识的结合;在此基础上,形成五四时代主题五四新诗的理性色彩、主体性和人性化特色。作为一种开端,五四新诗精神奠定了百年新诗的精神传统。
熊辉
关键词:启蒙反叛
论五四前后日语对西方诗歌汉译的中介作用
2011年
文章首先论述了五四前后日语在西方诗歌译入中国过程中的中介作用,在此基础上着重分析了日语桥梁作用的形成原因,进而阐明了真正决定日语中介角色的是中国社会变革的诉求,而非诗歌发展的内需。
熊辉
关键词:日语社会变革
共2页<12>
聚类工具0