您的位置: 专家智库 > >

河北省社会科学基金(HB12WX006)

作品数:3 被引量:5H指数:1
相关作者:任淑坤更多>>
相关机构:河北大学更多>>
发文基金:河北省社会科学基金更多>>
相关领域:语言文字文学更多>>

文献类型

  • 3篇中文期刊文章

领域

  • 2篇语言文字
  • 1篇文学

主题

  • 2篇文学翻译
  • 2篇翻译
  • 1篇喧哗
  • 1篇硬译
  • 1篇众声喧哗
  • 1篇外国文学
  • 1篇外国文学翻译
  • 1篇韦努蒂
  • 1篇文学
  • 1篇论争
  • 1篇解构主义
  • 1篇国文
  • 1篇国文学
  • 1篇翻译思想
  • 1篇风尚

机构

  • 3篇河北大学

作者

  • 3篇任淑坤

传媒

  • 1篇河北大学学报...
  • 1篇北京师范大学...
  • 1篇北京第二外国...

年份

  • 2篇2014
  • 1篇2013
3 条 记 录,以下是 1-3
排序方式:
鲁迅韦努蒂翻译思想的差异被引量:1
2014年
鲁迅在我国文学史上以其思想的独立性而著称,其作品在文坛上独树一帜,随时代的变迁经历了各种各样的阐释和解读。鲁迅对翻译的贡献同样不可忽视,他具有丰富的翻译实践经验,在为数不多的专门论述翻译的文章中,表现出了深刻的洞察力和对涉及翻译的诸多因素的辩证思考。20世纪末,以对理性、中心、权威等的消解为特征的解构主义思潮在我国学术界受到关注,鲁迅作为声名卓著的文坛巨擘便遭到无情解构。但与此同时,鲁迅又因其重估一切的反叛姿态而被冠以解构主义者之名。在翻译领域,鲁迅曾在“意译”的众声喧哗中勇敢地标举“直译”乃至“硬译”,与解构主义翻译流派的代表人物劳伦斯·韦努蒂(LawrenceVenuti)的翻译思想在某种程度上不谋而合。鲁迅和韦努蒂在时空位置上相距遥远,但对通顺翻译的态度却让读者将两人紧紧联系在了一起。韦努蒂生于1953年,是美籍意大利学者。
任淑坤
关键词:翻译思想韦努蒂解构主义众声喧哗
五四时期外国文学翻译的现代性
2014年
本文区分了启蒙现代性、审美现代性和翻译现代性,并缕析五四时期外国文学翻译现代性在宏观和微观层面的体现。这有助于理解五四时期对外国文学不同流派、思潮的选择、认同、接受和转化,对理解翻译领域的论争、趋向转变、文本选择变化以及翻译对中国现代文学的影响也具有积极意义。
任淑坤
五四时期文学翻译风尚的转变——以新文化人与林纾之论争为中心被引量:4
2013年
五四时期翻译风尚的转变,以新文化人对林纾的批判为分水岭。在这场论战中,林纾很快落败并成为文学翻译的反面典型,其原因是多方面的。经过这场论战,以林纾为代表的用文言翻译西方小说,具有"删译、改译、选材零散没有系统"等特征的翻译退潮,代之以直译的方法翻译西方名著,翻译风尚发生了巨大的变化。
任淑坤
关键词:论争风尚
共1页<1>
聚类工具0