2024年7月17日
星期三
|
欢迎来到维普•公共文化服务平台
登录
|
进入后台
[
APP下载]
[
APP下载]
扫一扫,既下载
全民阅读
职业技能
专家智库
参考咨询
您的位置:
专家智库
>
>
河北省社会科学基金(HB12WX006)
作品数:
3
被引量:5
H指数:1
相关作者:
任淑坤
更多>>
相关机构:
河北大学
更多>>
发文基金:
河北省社会科学基金
更多>>
相关领域:
语言文字
文学
更多>>
相关作品
相关人物
相关机构
相关资助
相关领域
题名
作者
机构
关键词
文摘
任意字段
作者
题名
机构
关键词
文摘
任意字段
在结果中检索
文献类型
3篇
中文期刊文章
领域
2篇
语言文字
1篇
文学
主题
2篇
文学翻译
2篇
翻译
1篇
喧哗
1篇
硬译
1篇
众声喧哗
1篇
外国文学
1篇
外国文学翻译
1篇
韦努蒂
1篇
文学
1篇
论争
1篇
解构主义
1篇
国文
1篇
国文学
1篇
翻译思想
1篇
风尚
机构
3篇
河北大学
作者
3篇
任淑坤
传媒
1篇
河北大学学报...
1篇
北京师范大学...
1篇
北京第二外国...
年份
2篇
2014
1篇
2013
共
3
条 记 录,以下是 1-3
全选
清除
导出
排序方式:
相关度排序
被引量排序
时效排序
鲁迅韦努蒂翻译思想的差异
被引量:1
2014年
鲁迅在我国文学史上以其思想的独立性而著称,其作品在文坛上独树一帜,随时代的变迁经历了各种各样的阐释和解读。鲁迅对翻译的贡献同样不可忽视,他具有丰富的翻译实践经验,在为数不多的专门论述翻译的文章中,表现出了深刻的洞察力和对涉及翻译的诸多因素的辩证思考。20世纪末,以对理性、中心、权威等的消解为特征的解构主义思潮在我国学术界受到关注,鲁迅作为声名卓著的文坛巨擘便遭到无情解构。但与此同时,鲁迅又因其重估一切的反叛姿态而被冠以解构主义者之名。在翻译领域,鲁迅曾在“意译”的众声喧哗中勇敢地标举“直译”乃至“硬译”,与解构主义翻译流派的代表人物劳伦斯·韦努蒂(LawrenceVenuti)的翻译思想在某种程度上不谋而合。鲁迅和韦努蒂在时空位置上相距遥远,但对通顺翻译的态度却让读者将两人紧紧联系在了一起。韦努蒂生于1953年,是美籍意大利学者。
任淑坤
关键词:
翻译思想
韦努蒂
解构主义
众声喧哗
五四时期外国文学翻译的现代性
2014年
本文区分了启蒙现代性、审美现代性和翻译现代性,并缕析五四时期外国文学翻译现代性在宏观和微观层面的体现。这有助于理解五四时期对外国文学不同流派、思潮的选择、认同、接受和转化,对理解翻译领域的论争、趋向转变、文本选择变化以及翻译对中国现代文学的影响也具有积极意义。
任淑坤
五四时期文学翻译风尚的转变——以新文化人与林纾之论争为中心
被引量:4
2013年
五四时期翻译风尚的转变,以新文化人对林纾的批判为分水岭。在这场论战中,林纾很快落败并成为文学翻译的反面典型,其原因是多方面的。经过这场论战,以林纾为代表的用文言翻译西方小说,具有"删译、改译、选材零散没有系统"等特征的翻译退潮,代之以直译的方法翻译西方名著,翻译风尚发生了巨大的变化。
任淑坤
关键词:
论争
风尚
全选
清除
导出
共1页
<
1
>
聚类工具
0
执行
隐藏
清空
用户登录
用户反馈
标题:
*标题长度不超过50
邮箱:
*
反馈意见:
反馈意见字数长度不超过255
验证码:
看不清楚?点击换一张