湖南省哲学社会科学基金(12WLH38)
- 作品数:7 被引量:13H指数:2
- 相关作者:李红绿赵娟杨玲玲更多>>
- 相关机构:怀化学院湖南师范大学更多>>
- 发文基金:湖南省哲学社会科学基金湖南省教育厅科研基金更多>>
- 相关领域:语言文字社会学经济管理文学更多>>
- 英语专业本科交互式翻译教学模式研究被引量:2
- 2014年
- 翻译教学是培养翻译人才的重要途径,是翻译学学科建设的重要组成部分。在反思传统翻译课程课堂教学模式不足的基础上,以建构主义观为理论依据,探讨如何将交互式教学模式应用于英语专业翻译课程教学中,如何把师生互动,生生互动、师生与翻译市场的互动贯穿于教学前、教学中和教学后三个阶段。
- 李红绿
- 关键词:英语专业教学模式
- “异化”为主,“归化”为辅——文化全球化视域下《孝经》典籍译介策略被引量:1
- 2017年
- 从文化全球化的角度出发,探讨了《孝经》典籍译介的意义,从遣词造句、句意传达、文风把握、翻译策略四个方面论述了《孝经》五个译本的成就与不足,并剖析其根源,提出了"异化"为主、"归化"为辅的译介策略。
- 杨玲玲
- 关键词:文化全球化《孝经》典籍外译
- 从韦努蒂的异化、归化翻译策略看《清平调》中的典故英译被引量:2
- 2014年
- 中华文化博大精深,其中诗词中含有大量文化内涵丰富的典故。李白《清平调》三首诗用了许多典故,诸如群玉山、云雨巫山、飞燕等,是难解难译的诗。本文运用韦努蒂的文化翻译策略,对比分析了国内外六位译者对《清平调》中典故的不同英译,探讨不同译者采用的不同翻译方法和策略。通过研究发现大部分译文以异化翻译为主。这种翻译策略取向对汉诗典故的英译具有一定的借鉴价值和文化意义。
- 赵娟李红绿
- 关键词:归化策略异化策略典故英译文化策略
- 互文性与原型的对话:解剖中国“风”
- 2014年
- 原型具有较高的体验频率,在文本和话语中常常被广泛的指涉,衍生意义较多,体现出高互文的特征。汉语文化中的"风"内涵丰富,引申意义复杂。从原型和互文性两个方面审视"风"的多重意义可以发现,"风"的多义性是人们对"风"的原型进行广泛地互文指涉的结果,既与"风"的原型有关,也与人们对"风"的互文运用分不开。
- 赵娟李红绿
- 关键词:互文性
- 《楚辞》原型意象英译策略研究——以许渊冲和卓振英译本为例被引量:6
- 2015年
- 原型理论认为诗歌中的原型意象是塑造诗境的重要元素。文学作品中的原型意象如原始意象、神话传说是人类的精神家园,在文学作品中具有很强的传承性,能够在文学作品中产生巨大的张力。在诗歌翻译中,这些意象处理的得失直接关系着诗歌翻译的质量。以《楚辞》原型意象的英译为例,通过抽样统计对比分析许渊冲和卓振英两位译者的翻译策略和方法。通过研究发现,两位译者对原型意象的处理存在较大的差异性。许译以归化为主,卓译以异化为主,取得的翻译效果也有所不同。
- 李红绿
- 关键词:原型意象楚辞英译策略英译方法
- 原型诗学观下的新月派译诗研究
- 2014年
- 原型诗学观认为,原型是文学作品中反复出现的神话意象和文学形式,是文学创作中作家深层的心理结构和集体无意识,容易唤醒读者深层的审美体验,具有重要的价值和意义。二十世纪二三十年代,新月派诗人译介了大量的浪漫主义诗歌。通过研究发现,在诗歌翻译时,新月派诗人注重保留原诗的音韵模式,再现浪漫主义诗歌中充满想象力的神话意象,与原型诗学所倡导的理念一致,取得了理想的译诗效果。
- 李红绿
- 关键词:新月派译诗
- 《盘王大歌》中的神话类型与族群认同被引量:2
- 2015年
- 神话是构成族群认同的重要文化元素。瑶族典籍《盘王大歌》中存在着多种不同的神话类型,如创世神话、洪水神话、祖源神话、婚恋神话等等。这些神话是瑶族民族性的文化表征,对维系和加强瑶族人们的族群认同起着非常重要的作用。它们既揭示了瑶族独特的民族性,也与汉族同类神话表现出某种程度的亲缘性和相似性。这说明瑶族人们不仅重视自身族群身份的构建,而且对汉瑶同属于炎黄子孙的族群理念也有着一定的认同。
- 李红绿
- 关键词:神话族群认同