您的位置: 专家智库 > >

天津市哲学社会科学研究规划项目(TJWY11-028)

作品数:9 被引量:22H指数:3
相关作者:顾毅杨春香薛晓林吴娜吴晓龙更多>>
相关机构:天津科技大学更多>>
发文基金:天津市哲学社会科学研究规划项目更多>>
相关领域:语言文字艺术更多>>

文献类型

  • 8篇中文期刊文章

领域

  • 7篇语言文字
  • 1篇艺术

主题

  • 5篇翻译
  • 4篇博物
  • 3篇博物馆
  • 2篇英译
  • 2篇语料
  • 2篇语料库
  • 2篇书法
  • 2篇解说
  • 2篇解说词
  • 1篇代词
  • 1篇英汉
  • 1篇英汉语
  • 1篇英汉语篇
  • 1篇英文摘要
  • 1篇语料库驱动
  • 1篇语料库语言学
  • 1篇语篇
  • 1篇语言
  • 1篇语言学
  • 1篇语用充实

机构

  • 8篇天津科技大学

作者

  • 8篇顾毅
  • 3篇杨春香
  • 1篇付海燕
  • 1篇吴娜
  • 1篇吴晓龙
  • 1篇薛晓林

传媒

  • 2篇天津外国语大...
  • 1篇博物馆研究
  • 1篇南昌教育学院...
  • 1篇海外英语
  • 1篇安徽工业大学...
  • 1篇中国轻工教育
  • 1篇长春理工大学...

年份

  • 5篇2013
  • 3篇2012
9 条 记 录,以下是 1-8
排序方式:
论博物馆解说词英译的语用充实被引量:1
2013年
博物馆解说词是中国文化传播的重要途径,但由于中西方文化、思维和历史背景的差异,博物馆英译解说词常造成西方读者即译语读者理解上的困难。该文拟从认知语用学关联理论角度探讨博物馆解说词英译过程中的语用充实,试图从译语读者的角度评析中国博物馆解说词的译文,进而为解说词的翻译提供理论指导,促使博物馆英译解说词起到传递信息和传播文化的双重作用。
吴娜顾毅
关键词:英译语用充实
语料库驱动的英汉语篇人称系统研究
2013年
采用语料驱动的研究方法,对自建的英汉博物馆馆长致辞语料库的人称代词,特别是第二人称和第一人称复数的使用进行跨文化对比研究,旨在探讨由人称代词体现的不同文化的语篇中作者与读者互动关系的差异。研究结果显示,不论是指称作者还是指称读者,中文语料中人称代词的使用频率均明显低于英文语料。中文语篇倾向使用参与性低的非第二人称泛指指称读者,突出了信息的权威性和客观性,但缺乏与潜在观众的互动交流。基于研究结果本文提出改进中文博物馆馆长致辞语篇互动效果的建议。
付海燕顾毅
关键词:人称代词
北京故宫书法藏品解说词中书家官职的翻译被引量:2
2013年
本文以北京故宫官网上明清书法藏品解说词中书家官职的翻译为例,对比台北故宫博物院、美国大都会博物馆及美国弗利尔美术馆中国书法藏品解说词中书家官职的翻译,探讨博物馆书法藏品解说词中书家官职的翻译策略与方法,以促进中国书法文化及官职文化的对外传播。
顾毅薛晓林
关键词:北京故宫博物院翻译
《庄子》内篇中文化因素翻译探析被引量:3
2012年
《庄子》是一部具有哲学、文学、宗教色彩的中国文化典籍。通过分析《庄子》内篇的三个英译本中有关生态文化、物质文化、社会文化、宗教文化和语言文化的翻译实例,归纳出直译、意译、增译和音译等文化因素的翻译方法。主张在翻译实践中灵活运用这些方法,尽量在保留原文字面意义的同时传递源语的文化内涵。
顾毅杨春香
关键词:《庄子》内篇文化因素翻译
博物馆书法展品解说词中审美术语的翻译——以“平正”为例被引量:4
2013年
以"平正"为例,探讨博物馆书法展品解说词中书法审美术语的翻译方法。依据古今书法文献,概括中国书法审美术语"平正"的两层意义。以台北故宫、北京故宫书法展品中英文解说词为例,指出"平正"翻译中的问题。结合美国大都会、弗利尔美术馆及香港中文大学文物馆书法展品解说词及林语堂英文著作中对相关书法术语的译介,提出"平正"的翻译方法。
顾毅
关键词:翻译
书法硕士博士毕业论文英文摘要中的术语翻译问题——一项基于语料库的研究被引量:2
2012年
本文以近年中国期刊网上书法专业硕士博士毕业论文的中英文摘要为语料,建立小型中英文摘要平行语料库,对常见书法术语的翻译进行检索,归纳总结书法术语翻译中存在的问题,并参照台北故宫、美国大都会等博物馆书法藏品解说词中相关书法术语的翻译,提出具体的翻译方法,以进一步规范中国书法硕士博士论文英文摘要,促进中国书法专业与世界学术界的交流。
顾毅杨春香
关键词:中国书法英文摘要术语翻译
石涛《画语录》中“一画”与“受”的翻译被引量:3
2012年
清代画家石涛所著《画语录》中"一画"及"受"是两个重要范畴,林语堂及王宏印对它们的翻译各具特色,目的都在于传播中国画论典籍思想。
顾毅杨春香
关键词:《画语录》翻译
基于语料库的博物馆展览概述英译的文体研究
2013年
通过语料库语言学的手段,对北京故宫博物院官网上展览概述的英译文进行量化分析,讨论并描述其文体特征,同时以美国大都会博物馆官网上有关中国艺术展品介绍的文本为参照,通过对比分析,尝试从西方受众的角度来解读博物馆展览概述英译的得失,为改进中国博物馆展览概述英译文的质量提出实证依据,使其更好地发挥传播中国文化的功能。
吴晓龙顾毅
关键词:语料库语言学英译文体研究
共1页<1>
聚类工具0