您的位置: 专家智库 > >

天津市哲学社会科学研究规划项目(TJWY11-029)

作品数:6 被引量:35H指数:2
相关作者:丁峻吴晓龙任艳陈建生鲁静更多>>
相关机构:天津科技大学更多>>
发文基金:天津市哲学社会科学研究规划项目更多>>
相关领域:语言文字文学更多>>

文献类型

  • 6篇中文期刊文章

领域

  • 6篇语言文字
  • 1篇文学

主题

  • 4篇文体
  • 2篇语料
  • 2篇语料库
  • 2篇挽歌
  • 2篇文体学
  • 2篇墓园
  • 2篇基于语料
  • 2篇基于语料库
  • 2篇《墓园挽歌》
  • 1篇形合
  • 1篇修辞
  • 1篇修辞特征
  • 1篇意合
  • 1篇译本
  • 1篇音韵
  • 1篇语料库语言学
  • 1篇语言
  • 1篇语言学
  • 1篇视域
  • 1篇欧化

机构

  • 6篇天津科技大学

作者

  • 6篇丁峻
  • 2篇吴晓龙
  • 1篇赵国柱
  • 1篇鲁静
  • 1篇陈建生
  • 1篇任艳

传媒

  • 1篇作家
  • 1篇佳木斯教育学...
  • 1篇解放军外国语...
  • 1篇北京第二外国...
  • 1篇海外英语
  • 1篇中国轻工教育

年份

  • 1篇2014
  • 4篇2013
  • 1篇2012
6 条 记 录,以下是 1-6
排序方式:
文体学视域下的《墓园挽歌》多译本比较研究被引量:1
2013年
《墓园挽歌》是英国诗人托马斯·格雷最著名的诗篇。本文借助语料库检索分析软件WordSmith4.0,从文体学的角度对《墓园挽歌》三个中译本的词汇特征进行量化描述,分析和解释。同时,对三个译本的修辞特征从词汇和句法两方面进行研究和讨论。
丁峻吴晓龙
关键词:文体学《墓园挽歌》词汇特征修辞特征
译者文体视角下的汉英口译策略探析——以2013年李克强总理答记者问汉英口译为例被引量:1
2013年
译者文体是近年来西方翻译文体学表现出的一个重点研究对象,口译作为翻译的一个分支,译者文体的概念是否适用于口译研究,在译者文体视角下又有怎样的口译策略?文章以2013年李克强总理答记者问汉英口译为例,试对此问题进行探析。
鲁静丁峻
关键词:口译策略答记者问
《廊桥遗梦》两个汉译本连词的使用研究
2014年
《廊桥遗梦》有大陆梅嘉和台湾吴美真两个汉译本。两个译本各有特色,尤其是连词的使用。研究应用语料库检索工具,根据统计结果对两个译本连词的使用情况进行对比分析,通过比较,梅嘉译本的词汇密度高于吴美真译本,但吴美真的译本在连词使用上要远高于梅嘉译本,存在显化现象,她的译本深受英语等印欧语言的形合法影响,通过翻译影响到了汉语书面语。
丁峻
关键词:连词意合形合廊桥遗梦欧化
英国哥特式小说中的词丛——基于语料库的文学文体学研究被引量:27
2013年
本文通过构建"英国哥特式小说语料库"和"18—19世纪英国小说语料库",并对这两个语料库进行数据提取和对比分析,考察了英国哥特式小说这一文学类别中的四词词丛,包括对词丛进行的语义域分析和词位分析,目的是希望借此发现英国哥特式小说在词丛方面的文体学特征,并试图对其进行深层探讨,挖掘它们产生的原因及隐含的意义,从而进一步拓展和加深读者对该文类的认识,同时推动语料库文体学和文学的融合。
任艳陈建生丁峻
关键词:词位
“重真”与“重美”——《墓园挽歌》两个汉译本的文体风格研究
2013年
英国诗人托马斯·格雷所写的《墓园挽歌》是英国文学史中最著名的诗篇之一。我国有多位资深翻译家翻译过该诗。本文选用了丰华瞻和黄杲炘的译文,从音韵和词汇两方面来比较两个译本的文体风格。研究表明:丰华瞻的译文因采用古体诗,读起来朗朗上口,具有节奏美;黄杲炘采用白话诗的文体,隔行押韵的交韵形式,更贴近原诗的韵律。两篇译本都尽可能用浅近平实、朴素生动的语言来表现原诗精妙的艺术风格。
丁峻赵国柱
关键词:《墓园挽歌》文体翻译音韵
基于语料库的张爱玲汉英自译作品的文体研究被引量:6
2012年
作为一位才华横溢的双语作家和翻译家,张爱玲除了从事文学创作之外还翻译了许多自己的作品。本文采用语料库语言学的方法,使用语料库检索分析软件WordSmith,对张爱玲主要的3部汉英自译作品的类符形符比、词汇密度、平均词长、平均句长等一些基本数据进行统计和量化分析,进而揭示张爱玲汉英自译的文体特征。
吴晓龙丁峻
关键词:语料库语言学文体
共1页<1>
聚类工具0