您的位置: 专家智库 > >

教育部人文社会科学研究基金(10YJA74003)

作品数:5 被引量:8H指数:2
相关作者:雷彩蒋美云杨雨晴白解红更多>>
相关机构:广西科技大学湖南师范大学更多>>
发文基金:教育部人文社会科学研究基金广西教育厅科研项目更多>>
相关领域:语言文字更多>>

文献类型

  • 3篇中文期刊文章

领域

  • 3篇语言文字

主题

  • 1篇电影
  • 1篇英文
  • 1篇英文电影
  • 1篇语言
  • 1篇语义
  • 1篇语义阐释
  • 1篇语义演变
  • 1篇网络
  • 1篇网络词语
  • 1篇目的论
  • 1篇功能目的论
  • 1篇汉语
  • 1篇翻译
  • 1篇词语

机构

  • 2篇湖南师范大学
  • 1篇广西科技大学

作者

  • 1篇雷彩
  • 1篇白解红
  • 1篇蒋美云
  • 1篇杨雨晴

传媒

  • 1篇电影文学
  • 1篇湖南师范大学...
  • 1篇外国语文

年份

  • 2篇2014
  • 1篇2013
5 条 记 录,以下是 1-3
排序方式:
“囧”的认知语义阐释被引量:4
2014年
"囧"这个早已被打入冷宫的生僻古汉字,在"潜水"了一段时间后浮出水面,并以全新的面貌出现在人们的生活中,特别是网民的社交场合中。它之所以如此迅速地火爆网络世界,与其自身形体结构的特点以及社会文化的发展有重要关联。本文在对"囧"语义演变描述的基础上,运用认知语义学的概念整合理论,分析"囧"新义的在线生成及语义整合过程,认为其语义生成机制主要是跨空间映射、概念隐喻和概念整合。
蒋美云
关键词:语义演变
英源汉语网络词语的意义建构阐释被引量:3
2014年
英语是目前世界语言中使用最广泛的语言。网络的普及和信息技术的高速发展,加速了英语的传播,并且对汉语网络词语也具有较大影响。探讨来源于英语的汉语网络词语,按其译入汉语的方式进行分类,分析其主要来源及构成特征,并运用概念整合理论对其意义建构及背后的认知机制进行阐释,结果发现,英源汉语网络词语的意义认知机制主要是类推、概念隐喻和概念整合。
杨雨晴白解红
功能目的论下英文影名的语言特征和翻译被引量:1
2013年
电影名字有独特的语言特征,它简洁明了,活用名词和数字,蕴涵文化元素。它的译名既要满足电影观众的精神需求,也要注意其隐含的文化特征,从功能目的论角度看,英文电影名字的翻译遵循三个原则:目的原则、连贯性原则和忠实性原则。译者在实践中,应充分考虑英文电影名字翻译的功能与目的,采用音译、直译、重命名意译等策略,让译名能传递出原名的信息与文化,同时凸显其商业价值和观众的审美情趣。
雷彩
关键词:目的论英文电影语言
共1页<1>
聚类工具0