江苏省教育厅哲学社会科学基金(2012SJB740039)
- 作品数:3 被引量:18H指数:2
- 相关作者:刘绍龙胡爱梅吴燕更多>>
- 相关机构:扬州大学浙江工业大学更多>>
- 发文基金:江苏省教育厅哲学社会科学基金国家社会科学基金更多>>
- 相关领域:语言文字更多>>
- 从翻译的“忠实”对象理解“忠实”原则
- 2017年
- 传统的对"忠实"标准的理解多停留在内容和形式的层面上,然而,翻译中的"忠实"是多方面、多角度的忠实。从翻译的"忠实"对象这个角度重新思考翻译的"忠实"标准。在翻译的过程中,翻译需要"忠实"的对象有原文形式、原文内容、原文作者、译文读者、读者文化、客观事实和翻译目的(效果)。在翻译活动中,译员有可能最大限度地做到忠实,而这种忠实应当有合理的适度性的把握。但这种忠实也必然有其局限性,主要表现在语言形式和内涵及译者自身因素上。
- 吴燕胡爱梅
- 关键词:翻译忠实
- 心理词汇网络表征下的译语词汇提取模型研究——基于双语信息加工记忆系统的思考被引量:6
- 2013年
- 本研究旨在探索译语词汇提取的内在过程、操作机制和认知模型及相关因素的影响效应,并将研究问题置于双语记忆系统及其词汇网络表征框架下。结果发现:译语词汇提取的效率与目标语词汇网络的表征结构和质量等有密切的关系;高质、有序的词汇网络表征有助于快速、准确地选取译语词汇。由此本文得出以下结论:尽管其心理现实性和解释力还有待同类研究进一步验证,双语记忆系统之词汇网络表征概念框架给译语词汇提取模型研究提供了可行的理论视角和崭新的思维空间。
- 胡爱梅刘绍龙
- 词汇翻译提取效率和操作机制的认知研究——基于不同二语水平者的实证调查被引量:13
- 2012年
- 本文是一项旨在探索不同二语水平者汉英翻译词汇(搭配)提取认知效率和操作机制的实证研究,其主要结果和发现有:1)二语水平与汉英翻译词汇加工速度、加工质量存在高度的正相关:二语水平越高,词汇翻译加工速度就越快,质量就越高。2)就搭配词汇提取的正确性和限制性的一般趋势而言,高二语水平组受试的高频提取明显靠近限制性程度较高的搭配词,而低二语水平组受试却靠近"不可接受"和"过泛"搭配词;或限制性较低,或"其他提取"/"零提取"搭配词。3)"特定语言提取"使抑制机制的调控作用较少地发生在高水平二语者或双语表征者的词汇翻译提取的认知操作中。本研究的上述结果和发现尚待今后相关研究的验证和完善。
- 刘绍龙胡爱梅
- 关键词:二语水平词汇翻译