您的位置: 专家智库 > >

湖南省教育厅科研基金(08C013)

作品数:10 被引量:9H指数:2
相关作者:刘扬李满红王佳娣曹志希陈钰更多>>
相关机构:湖南第一师范学院湛江师范学院更多>>
发文基金:湖南省教育厅科研基金全国教育科学“十一五”规划课题更多>>
相关领域:语言文字哲学宗教社会学文学更多>>

文献类型

  • 10篇中文期刊文章

领域

  • 7篇语言文字
  • 1篇哲学宗教
  • 1篇社会学
  • 1篇文学

主题

  • 6篇翻译
  • 2篇艺术
  • 2篇作品翻译
  • 2篇文学
  • 2篇文学作品
  • 2篇相声
  • 2篇论文学
  • 2篇翻译标准
  • 1篇形而上
  • 1篇性别
  • 1篇言语幽默
  • 1篇艺术效果
  • 1篇艺术形式
  • 1篇易经
  • 1篇译介
  • 1篇阴阳
  • 1篇英汉
  • 1篇英汉互译
  • 1篇幽默
  • 1篇语用预设

机构

  • 10篇湖南第一师范...
  • 1篇湛江师范学院

作者

  • 6篇刘扬
  • 2篇李满红
  • 1篇曹志希
  • 1篇王佳娣
  • 1篇陈钰

传媒

  • 4篇湖南科技学院...
  • 2篇外语教学
  • 2篇牡丹江大学学...
  • 1篇湖南城市学院...
  • 1篇湖南第一师范...

年份

  • 2篇2011
  • 6篇2010
  • 2篇2009
10 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
相声言语幽默的阴阳相对待概念
2011年
相声是中国艺术宝库中的精华,幽默是相声语言的主要艺术效果。阴阳相对待概念对相声言语幽默具有极强的解释力。该文尝试从阴阳相对待概念的对立相反与相互关联两个层面对相声片段进行阐释研究,来寻找笑声背后的语言本质及其内在的幽默机制。从诸多相声片段的分析研究中可以看出相声演员有意制造阴阳对立相反又相互关联的听众认知语境,从而获得相声言语幽默。
李满红
关键词:相声幽默
相声艺术的语用预设
2010年
相声是一种语言艺术,是中华民族传统文化的瑰宝。语用预设是隐含在话语之间无须断言的信息或命题。语用预设能保证相声语言简洁、连贯,同时产生幽默、讽刺等艺术效果。研究表明,语用预设的不同来源虚假语用预设,刻意曲解语用预设和对立统一语用预设是相声语言艺术效果产生的重要预设机制。相声表演者有意识地运用语用预设机制可以使相声语言艺术更具魅力。
李满红
关键词:相声语用预设艺术效果
关于翻译标准的思考
2010年
针对翻译标准,历来众说纷纭,莫衷一是。本文通过考察古今中外翻译理论,得出结论:信达雅已包含各种翻译标准的内核,且具有箴言化、高层级性等翻译标准承担者的特征,据此提出了翻译标准应统一于"信达雅"的观点。同时指出,进入信息时代,一些翻译内容的性质改变,造成译者态度取向的改变,这使"信"的传统观念受到了严重的挑战。
刘扬
关键词:翻译标准内核
论文学作品翻译中艺术形式的再现被引量:2
2009年
文学作品的创作者为了使自己的作品具有感染力,往往会运用艺术手法使作品中产生一些艺术形式。艺术形式是文学作品最有活力的、不可或缺的重要组成部分,是文学创造者的独具匠心之处。翻译时,译者应运用类比等手法,竭力使艺术形式在翻译中得以再现,使其在源语和译语中给受众传递的信息基本一致。
刘扬曹志希
关键词:文学作品翻译艺术形式
性别和女性主义翻译
2011年
该文回顾了女性和翻译两者的相似性,探讨了女性主义的背景,指出女性主义和翻译结合的必然性,一个新的学术领域女性主义翻译诞生了。女性主义翻译不只是一种翻译行为,更是一项政治活动。它从女性主义角度重新解释了传统的"忠实"概念,运用女性语言来突显女性。
陈钰
关键词:性别女性主义翻译
机器翻译教学:问题与对策被引量:1
2009年
在信息时代的今天,机器翻译发挥着越来越重要的作用,然而机器翻译教学却并未受到足够的重视,以至于翻译教学工作者会遇到一些看似基本而却难以回答的问题。该文就机器翻译的起源,机器翻译研究的过去、现在与未来,语言学与机器翻译,歧义的消解,网上机器翻译,机器翻译与人工翻译等几个有代表性的问题进行了探讨和阐释。
刘扬
关键词:机器翻译教学
阴阳概念与英汉互译
2010年
阴阳学说对中国文化有着深刻的影响,对汉语而言自然也不例外。汉语的字词结构与句子常式呈现出内在的阴阳文化特征。翻译时,译者应把握住这一特点,根据汉语字词结构与句子常式,进行英汉互译。
刘扬
关键词:阴阳文化英汉互译
明末清初来华传教士对《易经》的译介及索隐派的汉学研究被引量:3
2010年
《易经》作为中国最古老的经书,引起了明末清初来华传教士的关注,相应的译介著作相继出现。其中以法国传教士为主的索隐派以对《易经》的翻译和研究为基础,提出儒学与天主教同源的观点,缓解了因"礼仪之争"而引起的清统治者与罗马教廷的紧张关系,并推动了欧洲汉学的发展。
王佳娣
关键词:《易经》索隐派礼仪之争
关于翻译标准的悖论
2010年
目前最具代表性和权威性的翻译标准是严复的"信达雅"和奈达的"功能对等"。然而,这两个"标准"都具有自身的缺陷,无力充当翻译标准的承担者。
刘扬
关键词:翻译标准悖论
论文学作品翻译中形而上质的再现被引量:3
2010年
形而上质是文学作品创作者着力表达的东西,是文学作品的灵魂所在。翻译时,译者应着力准确地把握文学作品中的形而上质,竭力使形而上质在翻译中得以再现,使其在源语和译语中给受众传递的信息基本一致。译者的责任是把握形而上质的方法及其在译文中再现的策略。
刘扬
关键词:文学作品翻译
共1页<1>
聚类工具0