您的位置: 专家智库 > >

河南省社会科学规划项目(2005FYY005)

作品数:3 被引量:17H指数:2
相关作者:韩子满更多>>
相关机构:上海外国语大学中国人民解放军外国语学院更多>>
发文基金:河南省社会科学规划项目更多>>
相关领域:语言文字更多>>

文献类型

  • 3篇中文期刊文章

领域

  • 3篇语言文字

主题

  • 2篇译者
  • 2篇解构
  • 2篇翻译
  • 2篇翻译理论
  • 1篇以言行事
  • 1篇译者主体
  • 1篇译者主体性
  • 1篇语用学
  • 1篇中译
  • 1篇罗宾逊
  • 1篇解构性
  • 1篇解构主义
  • 1篇解构主义翻译
  • 1篇解构主义翻译...
  • 1篇解构主义理论
  • 1篇构式
  • 1篇《译者的任务...
  • 1篇本雅明

机构

  • 2篇上海外国语大...
  • 1篇中国人民解放...

作者

  • 3篇韩子满

传媒

  • 1篇外语与外语教...
  • 1篇外语研究
  • 1篇西安外国语大...

年份

  • 1篇2009
  • 2篇2008
3 条 记 录,以下是 1-3
排序方式:
解构性的语用学翻译理论:《施为语言学:作为以言行事的说话与翻译》评介
2009年
《施为语言学》一书提出了语言和翻译的施为性,从一个新的角度解释了语言和翻译现象,对现有的语言学研究扼出了批评,揭示了奥斯丁等人语用学理论的不足,试图建立可以解释包括翻译在内的语言交际和语言变化的新理论。就翻译理论而言,本书创立了一种新的解构性的语用学翻译理论,扩大了解构主义翻译理论的内涵,对一些重要的翻译思想做了别出心裁的解读,具有重要的学术价值。
韩子满
关键词:解构翻译语用学
解构主义翻译理论与解构主义理论的翻译--以本雅明《译者的任务》中译为例被引量:12
2008年
本雅明《译者的任务》的三种中译文各有特色,采用的翻译方法既有差别,又有共性。通过对这三种译文的对比分析,以及对西方解构主义理论文本翻译方法的回顾,可以看出,解构主义翻译理论与实践并不脱节,其思路对翻译实践具有指导和解释作用。解构主义关注的主要是意义的产生问题,并非必然导致虚无主义。这三种译文尽管采取了不同的翻译方法,但都能比较准确地传达本雅明的思想,即是证明。
韩子满
关键词:解构主义翻译理论本雅明
解构式的译者主体性探索--读罗宾逊的《谁翻译》被引量:5
2008年
罗宾逊的《谁翻译》一书参照多个学科的理论,从形象化的比喻入手,对影响译者主体性的各种因素进行了分析,揭示了理性主义翻译观的局限性,构建了解构主义的译者主体性理论模式。该书至少有三个方面的新意,可以帮助我们进一步认识译者主体性,了解理性主义在翻译实践及理论研究中的影响及局限性,并更好地理解一些翻译理论。
韩子满
关键词:译者主体性解构
共1页<1>
聚类工具0