江苏省高校人文社会科学研究项目(08SJD7400004)
- 作品数:6 被引量:15H指数:2
- 相关作者:李崇月徐瑞徐健任晓霏冯瑞贞更多>>
- 相关机构:江苏大学中国人民解放军南京陆军指挥学院更多>>
- 发文基金:江苏省高校人文社会科学研究项目国家社会科学基金更多>>
- 相关领域:语言文字文学哲学宗教更多>>
- 新世纪毛泽东诗词对外译介的可贵尝试——评《世界视野:毛泽东诗词英汉对照一百首》
- 2011年
- 香港出版的《世界视野:毛泽东诗词英汉对照一百首——政治、社会、历史视角的全方位研究》是迄今收集毛泽东诗词数量和种类最多的外语版本,以毛泽东的成长和革命历程的叙述为主干,把诗词作品穿插其中,创作背景和诗词作品融合,是新世纪毛泽东诗词对外译介的可贵尝试。但在诗词翻译方面还存在不足,主要表现在:个别诗句的翻译过"直",几乎成了字对字的"死译",译文意义背离原文;"韵语作品"翻译不押韵;地名、山名、江河名的翻译方法比较混乱。
- 李崇月
- 关键词:翻译
- 情到深处人孤独——哈维沙姆小姐悲剧命运的必然性解读
- 2010年
- 荣格以"集体无意识"和"原型"为基础建构的"原型批评"理论涉及文学、人类学、神话学和心理学,为研究文本分析提供了一种全新的理论依据。在这一理论的观照下,重新审视《远大前程》中哈维沙姆小姐性格异化背后的诸多因素,认为男性作家的集体无意识、女主人公人格面具的过度膨胀和暗影的过度压抑使哈维沙姆小姐的悲剧命运成为必然,期望能够为狄更斯笔下的女性角色提供一个新的解读视角。
- 冯瑞贞任晓霏李崇月
- 关键词:集体无意识人格面具暗影
- 毛泽东诗词翻译研究述评被引量:13
- 2011年
- 毛泽东诗词翻译研究主要集中在翻译历史、译者、翻译版本、翻译方法、国外传播、意识形态对翻译的影响等几个方面。以下问题有待深入研究:中外译者对毛泽东诗词文学性的态度;中外翻译的目的;集体翻译与个人翻译的差异;不同版本的"副文本"特征;"文革"期间,毛泽东著作对外译介"空前绝后",为何国外的毛泽东诗词译本基本上也集中出现在这个阶段。
- 李崇月
- 关键词:毛泽东诗词翻译研究
- 刍论英语格律诗汉译方法的多元并存
- 2010年
- 文章首先对英语格律诗汉译方法进行了简要的回顾和归纳,结合译例分析了各种方法的得与失,然后以翻译标准多元互补论为理论基础,从诗歌功能的多样性和人类审美情趣的多样化两个方面,论证了英语格律诗多元汉译方法是可以共存的。
- 顾森李崇月
- 关键词:格律诗翻译翻译标准多元互补论