您的位置: 专家智库 > >

湖北省教育厅人文社会科学研究项目(2009y136)

作品数:2 被引量:6H指数:1
相关作者:刘长庆更多>>
相关机构:襄樊学院江汉大学更多>>
发文基金:湖北省教育厅人文社会科学研究项目更多>>
相关领域:文学社会学更多>>

文献类型

  • 2篇中文期刊文章

领域

  • 1篇社会学
  • 1篇文学

主题

  • 2篇道安
  • 2篇释道安
  • 2篇翻译
  • 1篇译文
  • 1篇质朴
  • 1篇文饰
  • 1篇五失本
  • 1篇汉译
  • 1篇翻译思想
  • 1篇翻译原则
  • 1篇佛经
  • 1篇佛经汉译

机构

  • 1篇江汉大学
  • 1篇襄樊学院

作者

  • 2篇刘长庆

传媒

  • 1篇北京科技大学...
  • 1篇中南民族大学...

年份

  • 1篇2014
  • 1篇2010
2 条 记 录,以下是 1-2
排序方式:
论释道安对其“五失本”翻译原则的态度被引量:6
2010年
释道安在长安组织佛经译场的过程中,为了指导和规范译场的翻译活动,提出了"五失本"和"三不易"的思想。人们对"三不易"思想认识比较一致,而对"五失本"思想,特别是释道安对于"失本"所持的态度问题,在认识上一直存在分歧。归纳起来主要有两种,一是认为释道安不允许译者在五种情况下失本;二是认为释道安允许译者只有在五种情况下可以"失本"。通过对释道安的佛经翻译思想进行综合分析,从原则上讲,释道安是不主张译文"失本"的,但在具体翻译实践中,如果译者精通梵(胡)、汉两语,翻译水平高超,文字驾驭娴熟,译文能做到既不"失实",又更具可读性和可接受性,适当做些删削文饰工作也并非不可。所以,"五失本"是释道安对译场佛经翻译所提出的一般性原则,但他并不拘泥于这个原则,而是留有一定的弹性空间。
刘长庆
关键词:释道安五失本翻译原则
译文的质朴和文饰——释道安的佛经汉译及其思想流变被引量:1
2014年
释道安的佛经翻译思想经历了一个由模糊到清晰、由随感而发到自觉规范的发展过程。入长安之前,他在佛经译文的质朴和文饰的问题上,观点并不十分明确,甚至有相互矛盾之虞;入长安之后主持佛经翻译时期,出于规范和指导翻译活动的考虑,他的态度变得明确起来,即主张译文质朴全译,反对译文删略文饰,同时又具有十分有限的灵活性。
刘长庆
关键词:释道安翻译思想
共1页<1>
聚类工具0