您的位置: 专家智库 > >

江苏省社会科学基金(10YYD027)

作品数:8 被引量:9H指数:2
相关机构:江南大学更多>>
发文基金:江苏省社会科学基金中央高校基本科研业务费专项资金江苏省教育厅哲学社会科学基金更多>>
相关领域:语言文字文学更多>>

文献类型

  • 4篇中文期刊文章

领域

  • 4篇语言文字
  • 1篇文学

主题

  • 2篇翻译
  • 1篇多模态
  • 1篇形神
  • 1篇形神兼备
  • 1篇遗产
  • 1篇英译
  • 1篇语境
  • 1篇语料
  • 1篇语料库
  • 1篇语料库研究
  • 1篇语言
  • 1篇生命
  • 1篇视阈
  • 1篇秋思
  • 1篇文化
  • 1篇文化遗产
  • 1篇象似性
  • 1篇象似性原则
  • 1篇模糊语
  • 1篇模糊语言

机构

  • 4篇江南大学

传媒

  • 2篇海外英语
  • 1篇河北学刊
  • 1篇英语广场(学...

年份

  • 1篇2015
  • 1篇2014
  • 2篇2013
8 条 记 录,以下是 1-4
排序方式:
《天净沙·秋思》的象似性解读及其英译
2013年
当代认知语言学中的象似性理论认为,语言结构和形式反映人们对世界的体验和认知方式,即语言形式和内容之间存在一种必然联系。随着该理论的发展,人们逐渐将之运用到文学作品评论和翻译当中,它引起人们对翻译标准的重新思考。从象似性的视角分析汉诗英译转换,有助于原文形式及其附加意义的再现、传递,是实现"形神兼备"翻译理想的一种有效途径,并将传统上单一的或"神似"或"形似"或"重神似不重形似"的翻译主张向前推进了一步。
龚晓斌姚莉娜
关键词:象似性原则汉诗英译形神兼备
多模态视阈下文化遗产翻译研究——以北京故宫为例被引量:1
2015年
被列为世界文化遗产的北京故宫浓缩了我国深厚的文化底蕴,其景观介绍也是一种直观有效的跨文化交流途径,因此人文景观翻译具有重要意义。国内进行多模态翻译研究的理论框架主要有文化层面、语境层面、内容层面和表达层面。从以上四个层面对北京故宫的景点翻译进行多模态视阈下的探索研究,可以使外国游客全面深入地了解故宫文化,提高人们对多模态文化遗产翻译发展前景的关注度。
龚晓斌贾佳
关键词:多模态话语分析文化遗产翻译研究
国内模糊语言翻译质量评估初探
2014年
文学模糊语言具有较高的审美意义,其翻译质量的高低对译作起着重要作用,而对模糊语言翻译质量进行评估则是模糊语言翻译研究一个不可或缺的分支。基于文献综述法,对国内模糊语言翻译质量评估的研究现状及方法进行归纳,即主要以经验式、感悟式的研究居多;科学的、客观的研究比例较少,研究方法上需要突破。模糊语言的质量评估应鼓励大胆创新地引进新的理论,进行跨学科研究。通过将语料库与翻译质量评估研究结合起来,在方法论和实践上有望出现新突破。
龚晓斌金兰
关键词:翻译质量评估语料库研究
语境与意义及启示
2013年
意义不是抽象的,而是和一定的语境紧密联系的,离开了使用语言的时间、地点、场合、使用语言的人以及使用语言的目的等语境因素,便不能确定语言的具体意义。同理,生命的意义在于个体生命与个体生命之间的关系。从语言看社会、看生命也是一种值得尝试的视角。
刘梅龚晓斌
关键词:语境生命
共1页<1>
聚类工具0