您的位置: 专家智库 > >

北京市教委面上项目(SM201310772007)

作品数:4 被引量:0H指数:0
相关作者:陈海涛宋颖吕菁更多>>
相关机构:北京信息科技大学更多>>
发文基金:北京市教委面上项目更多>>
相关领域:语言文字更多>>

文献类型

  • 3篇中文期刊文章

领域

  • 3篇语言文字

主题

  • 3篇翻译
  • 2篇联合国教科文...
  • 2篇教科文组织
  • 2篇国教
  • 1篇隐喻
  • 1篇隐喻特征
  • 1篇英汉
  • 1篇英汉翻译
  • 1篇英语
  • 1篇英语术语
  • 1篇语言
  • 1篇语言层面
  • 1篇翻译标准
  • 1篇翻译研究

机构

  • 3篇北京信息科技...

作者

  • 2篇陈海涛
  • 1篇吕菁
  • 1篇宋颖

传媒

  • 1篇上海理工大学...
  • 1篇中国科技术语
  • 1篇新疆广播电视...

年份

  • 2篇2014
  • 1篇2013
4 条 记 录,以下是 1-3
排序方式:
科学报告英语术语翻译研究——以《联合国教科文组织科学报告2010》为例
2014年
科技术语翻译在科技发展、传播和交流过程中扮演着重要角色,由于专业知识和术语构成的复杂性,科技术语翻译成为科技翻译中的瓶颈。文章针对目前科学报告术语翻译混乱和翻译标准不一致的问题,从《联合国教科文组织科学报告2010》中选取典型术语翻译实例,在当前科技术语翻译研究的基础上,试从三个方面提出科学报告术语标准化翻译的策略。
陈海涛
关键词:联合国教科文组织翻译标准英语术语
科学报告中的隐喻特征及其翻译——以《联合国教科文组织科学报告2010》一书为例
2013年
近五年我国论文发表跃居世界第二,科学报告和科技报告的翻译成为科技交流重要的组成部分。隐喻是科学报告中频繁使用的修辞手段,与科技报告不同,科学报告中的隐喻文学概念性较强,译文的目标读者层次也不同。本文试以《联合国教科文组织科学报告2010》一书为例,从动态与静态角度研究科学报告隐喻的特征与翻译策略。
陈海涛吕菁
关键词:隐喻翻译
信息类文本英汉翻译语言层面的补偿研究
2014年
信息类文本英汉翻译语言层面的补偿是国内译学界较少专门探讨到的一个方面。在语言层面上,信息类文本的汉译应从词汇、句式和语篇的各个角度以灵活的策略进行补偿,达到信息类文本对信息传达的要求,确保目的语读者的正确理解和与源语读者的等效反应。
宋颖
关键词:英汉翻译语言层面
共1页<1>
聚类工具0