您的位置: 专家智库 > >

广州市哲学社会科学发展“十一五”规划课题(07B39)

作品数:3 被引量:17H指数:3
相关作者:王小萍更多>>
相关机构:广东行政学院广东省委党校更多>>
发文基金:广州市哲学社会科学发展“十一五”规划课题更多>>
相关领域:语言文字更多>>

文献类型

  • 2篇中文期刊文章

领域

  • 2篇语言文字

主题

  • 2篇翻译
  • 1篇英译
  • 1篇语篇
  • 1篇语篇翻译
  • 1篇语篇分析
  • 1篇语篇视角
  • 1篇政治文献
  • 1篇政治文献翻译
  • 1篇文献翻译
  • 1篇汉译
  • 1篇汉译英
  • 1篇汉语
  • 1篇翻译问题
  • 1篇翻译原则

机构

  • 1篇广东行政学院
  • 1篇广东省委党校

作者

  • 2篇王小萍

传媒

  • 1篇南昌大学学报...
  • 1篇河西学院学报

年份

  • 2篇2008
3 条 记 录,以下是 1-2
排序方式:
论语篇视角下的政治文献翻译被引量:11
2008年
传统的政治文献翻译往往以词、句层面为翻译单位,尤其强调忠实性和准确性,因而,一些译者常常采取片面、极端的做法:孤立分析词、句,束缚于逐字对译,割裂句与句的联系,忽视句际和段际的逻辑性和语义的深层衔接等。在翻译过程中,从语篇视角,运用语篇分析不仅可以有效地改变这些做法,而且还可以更容易把握原文整体并产生衔接、连贯,准确、地道、传神,语义更单一、明确的译文。
王小萍
关键词:政治文献翻译问题语篇翻译语篇分析
汉语中政治常用语的特点及其英译被引量:4
2008年
政治常用语是政治文献或政治活动中的惯常用语,在全国范围内广为流传并被广大人民群众所熟知。本文从词汇学、语义学和社会语言学的角度,通过大量实例,对政治常用语的特点进行了全面分析。根据这些特点,运用有关理论,本文还阐述了政治常用语翻译应遵循的原则并探讨和归纳了政治常用语汉英翻译的方法和技巧。
王小萍
关键词:翻译原则汉译英
共1页<1>
聚类工具0