您的位置: 专家智库 > >

教育部人文社会科学研究基金(13YJA740084)

作品数:6 被引量:14H指数:2
相关作者:魏兰钟再强罗峰苏军锋更多>>
相关机构:南京师范大学南通大学苏州大学更多>>
发文基金:教育部人文社会科学研究基金江苏省教育厅哲学社会科学基金更多>>
相关领域:语言文字文学经济管理更多>>

文献类型

  • 6篇中文期刊文章

领域

  • 3篇语言文字
  • 2篇文学
  • 1篇经济管理

主题

  • 3篇水浒
  • 3篇水浒传
  • 3篇《水浒传》
  • 1篇人性
  • 1篇赛珍珠小说
  • 1篇神灵崇拜
  • 1篇审美
  • 1篇生态
  • 1篇生态伦理
  • 1篇生态伦理意识
  • 1篇题材
  • 1篇题材小说
  • 1篇农村
  • 1篇农村题材
  • 1篇农村题材小说
  • 1篇启迪
  • 1篇中西
  • 1篇文本目的
  • 1篇文化
  • 1篇文化交际

机构

  • 3篇南京师范大学
  • 2篇南通大学
  • 1篇苏州大学
  • 1篇盐城师范学院

作者

  • 3篇魏兰
  • 2篇钟再强
  • 1篇罗峰
  • 1篇苏军锋

传媒

  • 2篇盐城师范学院...
  • 2篇江苏大学学报...
  • 1篇外语研究
  • 1篇外国语文

年份

  • 1篇2017
  • 1篇2016
  • 4篇2014
6 条 记 录,以下是 1-6
排序方式:
刍议赛珍珠英译《水浒传》的国外影响被引量:10
2014年
长期以来,学术界虽承认赛珍珠英译《水浒传》在国外影响较大,但并未给予充分关注,因而在引证及评判时往往与事实出现背离。本文通过对该译本的再版次数、被转译及其他合作、海外学术界对其评价及普通读者对其反馈等进行探究,力求揭示赛珍珠英译《水浒传》在国外的影响。
钟再强
关键词:《水浒传》
神灵崇拜中的人性启迪——赛珍珠中国作品中的“土地崇拜”探究被引量:1
2017年
致力于推进中西文学、文化交流的美国作家赛珍珠深切地了解中国农耕文化,并对中国人立足田亩、眷恋乡村的土地崇拜有着感同身受的理解。以赛氏的两部农村题材小说作品为例,可以揭示和分析赛珍珠在其跨文化书写中对中国人"土地崇拜"的理解,以及对异域丧葬习俗的客观文本展示。
罗峰魏兰
关键词:跨文化书写
论赛珍珠小说中的生态伦理意识被引量:1
2016年
本文以生态伦理学批评理论为依据,剖析美国作家赛珍珠在其《大地三部曲》中所体现的生态伦理意识:在文学创作中,作家聚焦"土地"和最具中国国民代表性的农民,并将二者关系上升到生态伦理的层面,既突破了伦理文化传统,又对自然与人类的德行相参、和谐互动予以伦理学意义上的阐释。
魏兰
关键词:《大地三部曲》生态伦理意识
刍议赛珍珠英译《水浒传》的翻译目的被引量:2
2014年
目前评论界关于赛译《水浒传》之翻译目的的各种评价可以归为文本目的和超文本目的两类。探究赛译的真正用心更应关注超文本目的。赛珍珠翻译《水浒传》的目的不仅在于向西方介绍、阐释、传播中国文化,更在于实现其文化和合主义的价值观,这种价值观不但使赛译的文本目的与非文本目的实现了高度统一,而且是赛珍珠从事翻译、文学创作和社会实践的最高指向。
钟再强
关键词:《水浒传》翻译目的文本目的
乡村生态的审美性书写——中西文学比照下的赛珍珠农村题材小说
2014年
赛珍珠的中国农村题材小说提供了一种文学范本,使中国现代乡土小说多了一份同"题材"而异"表现"的观照,其艺术化、审美性的中国乡村生态实录,在一定程度上弥补了中国乡土作家作品中乡村原生态意蕴不足的缺陷,给中国作家以启迪,因此,有必要对赛氏小说和中国现代作家的"乡土小说"进行详细的比较,以期明晰异质文化对照下文学文本的不同表现,进而促进中西方读者对赛珍珠小说的认知。
魏兰
关键词:乡村生态
赛译《水浒传》“误译”探微
2014年
赛珍珠英译的《水浒传》因存在诸多"误译"而在我国译界饱受争议。然而,在现有的四大译本中,无论是从翻译目的、策略、过程及翻译的文化传播功能来看,赛氏的译本最有特点、最具影响。所谓的"误译"乃有意为之,旨在向西方读者真实再现原著的图景,具有深远的跨文化交流价值和意义。
苏军锋
关键词:《水浒传》跨文化交际
共1页<1>
聚类工具0