您的位置: 专家智库 > >

教育部人文社会科学研究基金(10YJA740034)

作品数:11 被引量:149H指数:6
相关作者:黄国文辛志英陈旸赵蕊华更多>>
相关机构:中山大学厦门大学佛山科学技术学院更多>>
发文基金:教育部人文社会科学研究基金更多>>
相关领域:语言文字文化科学更多>>

文献类型

  • 11篇中文期刊文章

领域

  • 10篇语言文字
  • 1篇文化科学

主题

  • 5篇语言
  • 5篇语言学
  • 5篇功能语言学
  • 4篇系统功能语言
  • 4篇系统功能语言...
  • 4篇翻译
  • 3篇英译
  • 3篇语法
  • 3篇论语
  • 3篇句法
  • 3篇《论语》
  • 2篇英语
  • 2篇语篇
  • 2篇语言学发展
  • 2篇系统功能语法
  • 2篇衔接
  • 2篇句法分析
  • 2篇功能句法
  • 2篇功能语法
  • 2篇《论语》英译

机构

  • 8篇中山大学
  • 2篇佛山科学技术...
  • 2篇厦门大学

作者

  • 8篇黄国文
  • 2篇陈旸
  • 2篇辛志英
  • 1篇赵蕊华

传媒

  • 4篇中国外语
  • 3篇北京科技大学...
  • 1篇外语教学与研...
  • 1篇外语教学
  • 1篇燕山大学学报...
  • 1篇当代外语研究

年份

  • 2篇2013
  • 5篇2012
  • 4篇2011
11 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
从功能语篇分析到翻译教学
2012年
从功能语篇分析的角度分析翻译中的源语(原文),这对于在目的语(译文)中合适地表达源语的意义至关重要。本文采取功能语篇分析的方法,对一个源语语料进行分析,并通过对比源语与目的语的差异,证明语篇分析对翻译教学有很大的帮助。
陈旸
关键词:语篇分析翻译教学功能语言学衔接
典籍翻译:从语内翻译到语际翻译——以《论语》英译为例被引量:64
2012年
像《论语》这样的典籍翻译的源语文本是文言文,把典籍翻译成现代英文与把现代汉语翻译成现代英文所要经历的过程是不一样的。本文以《论语》的英语翻译为例,通过对比文本和实例分析,进一步证明:像《论语》这样的典籍翻译通常要经过"语内翻译"和"语际翻译"两个过程。本文的讨论虽然只涉及《论语》的英译,但对典籍翻译及其研究有启发意义。
黄国文
系统功能语言学发展的维度与向度被引量:5
2013年
论文是对系统功能语言学发展的综述和回顾,以期对系统功能语言学未来发展的维度和向度做出远瞻和预测。讨论的内容包括精细度与层级化、个别研究与普遍研究、系统功能的研究方法与学科视野,以及系统功能语言学研究的本土化和国际化等。
辛志英黄国文
关键词:系统功能语言学层级化研究方法本土化
英语识别小句中的不确定性特征——基于系统功能语言学的符号视角被引量:6
2013年
Halliday多次提到语法不确定性在语法研究中的重要性。本文在系统功能语言学的框架下,采用系统功能语言学符号视角探讨了识别小句中的歧义和重叠两类不确定特征。本文的结论是,识别小句中的歧义源自识别小句中两组结构功能的不同配置,与参与者角色有关。这类语义上的歧义可以通过语境本地化进行限制,但是不能完全消除。而重叠则源自识别小句中过程的不同体现形式,与过程角色相关。为分辨这类语法形式上的重叠,须将小句中的其他参与者角色以及环境角色同时纳入考虑范围。
黄国文赵蕊华
关键词:不确定性系统功能语言学
两类英语介词短语的功能语法分析被引量:15
2012年
传统语法把"介词+名词词组"和"介词+V-ing"结构都看作是"介词短语"。本文从系统功能语法的句法分析入手,遵循功能句法分析的原则,以意义表达为中心,对英语介词短语进行功能句法分析,区分出两类不同的结构。本文的分析表明,英语中的"介词+V-ing"结构是非限定小句,与"介词+名词词组"结构有本质区别;由介词引导的结构既可以是介词短语,也可以是非限定小句;两者的区别主要是看该结构中是否有语义层上的"过程";如果有,那就是语义层上的情形,在词汇句法层上就是小句。
黄国文
关键词:系统功能语法介词短语句法分析名词词组文献标识码
英语“V+to+V”结构的功能句法分析被引量:6
2011年
文章从系统功能句法的角度分析英语中的"V+to+V"结构中两个动词的关系。本文区分了四类"V+to+V"结构,并就动词之间的关系问题进行了探讨。本文的分析从形式入手,但研究的重点在于语义和功能。本文也探讨了动词词组与过程类型体现的关系问题。
黄国文
关键词:系统功能语法功能句法动词词组
《论语》英译意译方法研究的功能句法视角被引量:13
2012年
本文探讨的是《论语》的英语翻译问题,重点是分析"意译"的翻译方法,研究的视角是系统功能句法。通过对一些《论语》英译文进行功能句法分析,对采用"意译"翻译方法的利弊做了一些讨论。本文的研究表明,中国的很多《论语》著名翻译者都采取了意译方法来翻译《论语》。本研究的启示是:句法分析可以帮助我们研究《论语》的英译本,也可帮助我们评估译本,同时揭示译者的语言选择及其意义表达的动机。
黄国文
关键词:《论语》翻译意译释义
“子见南子/子路不悦”:功能语言学者新解被引量:3
2012年
《论语》"雍也篇第六·子见南子"一直以来颇受学界争议,历代学者从不同角度,采用不同研究方法得出非常丰富和有趣的相关研究成果。近几年,功能语言学对《论语》及其英译研究的指导作用已在实践中得到验证。本文继续以功能语言学为理论框架,采用功能语篇分析方法,重点从小句复合体的逻辑语义关系入手,探讨"子见南子/子路不悦"之间的逻辑语义关系在原文(源语)以及不同今译、英译文(目的语)中的体现情况;考察其不同语言形式传递的意义内涵;探索功能语言学"形式是意义的体现"的思想对评价《论语》及其今译、英译文质量的指导意义。
陈旸
关键词:系统功能语言学《论语》今译英译
《论语》的篇章结构及英语翻译的几个问题被引量:39
2011年
《论语》被历代儒学家看做是中华民族精神的源头,其对中国哲学、伦理、宗教、文学、艺术、教育、政治、经济等领域的影响是巨大的,并因此成为学者们长期研究的对象。有关它的篇章结构问题,历来颇有争议。本文的讨论从《论语》的篇章结构及其语篇连贯分析出发,主要通过对其篇章结构的分析提出与其英语翻译有关的几个问题,如书名的翻译,"篇"、"章"和"篇名"的翻译。本文的结论是:《论语》的篇章结构是衔接的,其意义是基本连贯的。
黄国文
关键词:《论语》篇章结构衔接连贯翻译
系统功能普通语言学发展五十年回顾被引量:17
2011年
本文从历时的角度描绘系统功能普通语言学的发展模式。在梳理系统功能语言学半个多世纪的发展历程的同时,本文将着重探讨系统功能语言学的普通语言学模式的框架和特质。历时研究表明,系统功能语言学的发展轨迹起始于小句的语法,扩展到语篇的语法,现在正朝着构建语境的语法努力。本文的研究同时表明,系统功能的普通语言学是自上而下的理论,它对语言的研究采取整体性和综合性的方法。
辛志英黄国文
关键词:系统功能语言学词汇语法语篇语义语境
共2页<12>
聚类工具0