您的位置: 专家智库 > >

湖南省教育厅科研基金(06C394)

作品数:3 被引量:1H指数:1
相关作者:黄粉保更多>>
相关机构:湖南理工学院更多>>
发文基金:湖南省教育厅科研基金更多>>
相关领域:语言文字更多>>

文献类型

  • 3篇中文期刊文章

领域

  • 3篇语言文字

主题

  • 3篇英译
  • 3篇金瓶
  • 3篇金瓶梅
  • 3篇《金瓶梅》
  • 2篇译本
  • 2篇英译本
  • 1篇选译
  • 1篇异化
  • 1篇音译
  • 1篇语言
  • 1篇语言形式
  • 1篇诗歌
  • 1篇文化
  • 1篇文化意识
  • 1篇误读
  • 1篇误译
  • 1篇翻译

机构

  • 3篇湖南理工学院

作者

  • 3篇黄粉保

传媒

  • 1篇云梦学刊
  • 1篇韩山师范学院...
  • 1篇青海民族大学...

年份

  • 1篇2011
  • 1篇2010
  • 1篇2009
3 条 记 录,以下是 1-3
排序方式:
《金瓶梅》英译本误译解析
2009年
翻译过程中出现误译是很常见的,误译多半源自误读,即对源语的错误解读。对源语的误读又分为语言和文化两个层面。《金瓶梅》英译本中存在较多误译和不当翻译。人名和某些事件的误译只不过是译者的某种"失察"而已,而习语和文化术语的不当翻译根本原因在于译者源语文化意识和修养的欠缺。考虑到英译本非直接译自中文,误译在很大程度上来自于其母译本。
黄粉保
关键词:《金瓶梅》误译误读文化意识
《金瓶梅》中诗歌及其英译评析
2010年
在我国古典小说中,《金瓶梅》尽管名声不佳,其文学价值不可低估。在整个100回的篇幅中,诗、词、曲、赋占有一定的比例,内容涉及状物写景、社会写真、人物刻画、情爱描写等。在鲜为人知的某英译本中,诗歌的选译带有较大的随意性;所译若干首译文得失参半:语言形式方面多富有"诗意",但在原诗意义的传达方面则多少强差人意,且误译较多。
黄粉保
关键词:《金瓶梅》诗歌翻译语言形式
《金瓶梅》英译本选译策略考被引量:1
2011年
《金瓶梅》是一部颇具争议的古典奇书。尽管由于书中有大量情色内容而名声不佳,但其文学价值及在海内外的影响却不可低估。该书在大陆一直未能公开出版,英译本国内更是难得一见,英汉对比研究也就无从谈起。本文以《金瓶梅》英文转译本为蓝本,从章回的取舍、熟语、传统文化术语、诗歌以及情色内容描写等方面对译者的翻译理念和策略作一探究,并指出,译者能统领全书的主题思想、翻译策略在很大程度上也与当代翻译理论不谋而合。
黄粉保
关键词:《金瓶梅》异化音译
共1页<1>
聚类工具0