您的位置: 专家智库 > >

河南省社会科学界联合会调研课题(SKL-2009-1439)

作品数:5 被引量:7H指数:1
相关作者:庞彦杰更多>>
相关机构:华北水利水电学院更多>>
发文基金:河南省社会科学界联合会调研课题更多>>
相关领域:语言文字更多>>

文献类型

  • 5篇中文期刊文章

领域

  • 5篇语言文字

主题

  • 4篇商标词
  • 3篇商标
  • 3篇文化
  • 2篇意象
  • 2篇视域
  • 2篇文化意象
  • 2篇目的论
  • 2篇汉译
  • 1篇英汉
  • 1篇英语
  • 1篇英语商标
  • 1篇英语商标词
  • 1篇商标品牌
  • 1篇翻译
  • 1篇词文
  • 1篇词文化

机构

  • 5篇华北水利水电...

作者

  • 5篇庞彦杰

传媒

  • 2篇云南财经大学...
  • 1篇哈尔滨工业大...
  • 1篇内蒙古农业大...
  • 1篇甘肃联合大学...

年份

  • 3篇2011
  • 2篇2010
5 条 记 录,以下是 1-5
排序方式:
英语商标词汉译失误探源被引量:1
2010年
一些知名的英语商标品牌在其中国化的过程中出现了种种翻译失误:选词不周,歧义叠生;译名不雅,行之不远;译名冗长,语意隐晦;文化疏漏,误入雷区;民俗不一,审美相异等等。文章对其错误的根源进行深层剖析,提出商标词汉译的路径,即应追求译名的简约美、音韵美和意境美。
庞彦杰
关键词:商标词
目的论视域下的商标词文化意象移植
2011年
商标词的文化意象是商标词义的重要组成部分,商标词的翻译过程中应尊重和顺应目的语文化,以"目的论"为指导适当处理商标词的文化意象;结合翻译实践提出了文化意象的六种移植路径:归化、异化、复制、补偿、转换、替换。
庞彦杰
关键词:文化意象目的论商标词
目的论视域下商标词的文化意象移植被引量:1
2011年
商标词的文化意象是商标词义的重要组成部分,商标词的翻译过程中应尊重和顺应目的语文化,以"目的论"为指导适当处理商标词的文化意象。文章结合翻译实践提出了文化意象的六种移植路径:归化、异化、复制、补偿、转换、替换。
庞彦杰
关键词:文化意象目的论商标词
商标词汉译失误探源被引量:4
2010年
在现代商业社会里,商标品牌的名称能够给品牌带来内在的、直接的价值,因此商标品牌的翻译备受重视。然而由于商标词的翻译涉及语言、风俗、文化、法律等诸多因素,所以商标词汉译所面临的挑战无处不在。一些知名的商标品牌在其中国化的过程中出现了种种翻译失误:选词不周,歧义迭生;译名不雅,行之不远;语意隐晦,译名冗长;文化疏漏,误入雷区;民俗不一,审美相异等。商标词翻译的终极目标是通过对商品信息的有效传递,激发目标消费者的购物欲望,引发其购买行为。商标词的汉译遵循简约之美、音韵之美和意境之美这一标准,将有助于商标词翻译之终极目标的实现。
庞彦杰
关键词:商标词汉译
英汉商标品牌命名差异的对比研究被引量:1
2011年
通过对英汉商标品牌命名进行研究发现:英语商标品牌的音节比较自由,汉语商标品牌多为双音节;英语商标命名注重商标词的语音特征,中国商标品牌名称侧重于商标词的表意特征;英语商标名称偏爱人名,汉语商标名称多钟情地名;英语品牌命名倾向于产品的理性诉求,汉语商标品牌倾向于消费者的情感体验。对英汉商标品牌命名进行对比研究不仅能帮助中国国内企业创建一个优秀的品牌,而且可以帮助外国的企业把一个国际化的品牌在中国本土化。
庞彦杰
关键词:商标品牌文化
共1页<1>
聚类工具0