您的位置: 专家智库 > >

四川省教育厅人文社会科学重点研究基地项目(13SA0118)

作品数:4 被引量:16H指数:3
相关作者:刘成萍陈家晃阳勇更多>>
相关机构:四川民族学院巴中职业技术学院更多>>
发文基金:四川省教育厅人文社会科学重点研究基地项目高等学校本科教学质量与教学改革工程更多>>
相关领域:语言文字文化科学更多>>

文献类型

  • 4篇中文期刊文章

领域

  • 3篇语言文字
  • 1篇文化科学

主题

  • 4篇翻译
  • 2篇英译
  • 2篇英译问题
  • 2篇英语
  • 2篇英语翻译
  • 2篇旅游
  • 2篇旅游文本
  • 2篇康巴
  • 2篇康巴文化
  • 1篇对等
  • 1篇对等理论
  • 1篇文化
  • 1篇文化翻译
  • 1篇文化翻译策略
  • 1篇文化交际
  • 1篇文化交际意识
  • 1篇旅游翻译
  • 1篇旅游景点
  • 1篇景点
  • 1篇景点名称

机构

  • 4篇四川民族学院
  • 2篇巴中职业技术...

作者

  • 4篇刘成萍
  • 3篇陈家晃
  • 1篇阳勇

传媒

  • 1篇山东外语教学
  • 1篇乐山师范学院...
  • 1篇红河学院学报
  • 1篇民族翻译

年份

  • 1篇2015
  • 2篇2014
  • 1篇2013
4 条 记 录,以下是 1-4
排序方式:
跨文化交际视角下的汉英旅游翻译原则及策略探究——以康巴文化在甘孜州旅游文本中的渗透为例被引量:8
2015年
旅游是一种跨文化的交际活动,而旅游翻译强调文化信息传递的准确性和有效性,因此,旅游翻译应是一种跨文化交际的专业翻译活动。甘孜州旅游文本富含了当地深厚独特的康巴地域文化,为尽可能实现其文化信息在译文中的有效传递,文章主要从跨文化交际的角度探讨了跨文化交际与甘孜州旅游翻译的联系,并从原语同译语在语言特点、文体修辞以及文化内容三个方面分析了甘孜州旅游翻译的跨文化差异,提出跨文化交际意识指导下的翻译原则和翻译方法,得出译者的跨文化交际意识和跨文化交际意识指导下的旅游翻译策略在甘孜州旅游翻译中的重要作用。
刘成萍向程
关键词:跨文化跨文化交际意识汉英旅游翻译康巴文化
甘孜州旅游景点名称英译问题及翻译策略探究被引量:3
2014年
甘孜藏族自治州拥有得天独厚的国家级甚至世界级的旅游资源,旅游业已成为甘孜州经济发展的支柱性产业。然而,甘孜州旅游景区的对外翻译宣传还存在诸多问题,旅游景点名称的英语翻译问题尤为突出,比如,拼写错误、一地多名、词不达意、拼写过时、文化缺省等。为了解决这些景点名称的翻译问题,必须重新规范统一景点的英译名称、有机地把音译、意译、转写三者相结合、彰显康巴文化特色、注重实地调研考察等,以期发挥英译景点名称对外宣传的积极功能。
刘成萍陈家晃
关键词:景点名称英语翻译康巴文化
甘孜州旅游景点的英译问题及翻译策略研究被引量:4
2014年
甘孜藏族自治州拥有得天独厚的自然旅游资源和悠久灿烂的康巴文化,合理科学地对外宣传开发州内的旅游资源是促进甘孜州经济、政治、文化等多方面发展的重要保障和措施之一。然而就州内旅游景点的英语翻译而言,存在着诸如英译空白、景点名称不规范、康巴文化错译漏译、中式英语表达、书写不规范及语法错误等问题。因此,建议政府部门组织专家对州内景点进行实地考察,尽快撰写颁布甘孜州旅游翻译的地方标准来解决上述问题。此外,本文还就甘孜州旅游景点的名称翻译、康巴文化翻译、英汉语言差异翻译等问题提出具体的策略。
陈家晃刘成萍阳勇
关键词:旅游景点英语翻译
功能对等理论视角下旅游文本汉英翻译策略探究——以甘孜州旅游文本为例被引量:2
2013年
尤金·奈达(EugeneA.Nida)的功能对等理论强调译文读者对译文的反应要等值于原文读者对原文的反应,功能对等的翻译要寻求原文同译文在语义上的最切近和语体上的自然对等。旅游文本的翻译注重文化的交际和传播,在旅游文本的翻译过程中,译者的思维方式和语言习惯都会直接影响到译文的功效。本文主要分析了尤金·奈达(EugeneA.Nida)的功能对等翻译理论的原理,结合甘孜州旅游文本的功能特点,探讨功能对等翻译理论作为甘孜州旅游文本翻译指导理论的可行性,提出了译文行文自然,不拘泥于原文形式、语义优先,自然对等和译文读者与原文读者反应相似的三大翻译原则及标准,并采用释义、类比和改译三大具体的翻译策略进行分析。
刘成萍陈家晃向程
关键词:功能对等理论翻译原则文化翻译策略
共1页<1>
聚类工具0