您的位置: 专家智库 > >

山西省教育科学“十二五”规划课题(GH-11100)

作品数:2 被引量:1H指数:1
相关作者:李砚霞刘满芸更多>>
相关机构:长治学院更多>>
发文基金:山西省教育科学“十二五”规划课题更多>>
相关领域:语言文字更多>>

文献类型

  • 2篇中文期刊文章

领域

  • 2篇语言文字

主题

  • 2篇翻译
  • 1篇译本
  • 1篇译学
  • 1篇译者
  • 1篇译者主体
  • 1篇整体观照
  • 1篇生态
  • 1篇生态翻译
  • 1篇生态翻译学
  • 1篇生态环
  • 1篇生态环境
  • 1篇生态环境建设
  • 1篇朱生豪
  • 1篇环境建设
  • 1篇观照
  • 1篇哈姆雷特
  • 1篇汉译
  • 1篇汉译本
  • 1篇翻译教学
  • 1篇翻译生态

机构

  • 2篇长治学院

作者

  • 2篇李砚霞
  • 1篇刘满芸

传媒

  • 1篇长治学院学报
  • 1篇淮北师范大学...

年份

  • 1篇2013
  • 1篇2012
2 条 记 录,以下是 1-2
排序方式:
整体观照下翻译教学生态环境建设被引量:1
2013年
翻译教学生态环境的建设是生态翻译理论指导之下生态翻译教学模式构建的重要环节,它应当是整体观照下的翻译教学过程中各个教学要件之间的有机链接,使得各个教学与翻译要件形成适合学生这一主要生命体生存的"翻译教学生态环境"。
李砚霞
关键词:整体观照翻译教学生态环境
生态翻译学视阈下的文学译本比较探究——以朱生豪、梁实秋之《哈姆雷特》汉译本为例
2012年
生态翻译学以空前广阔的多维视角来诠释翻译,以整体关联、宏观思维的范式综合审视翻译生态环境。文学译者面对主体生态环境与客体生态环境中各种主客因素的搅扰,必须做出二者之间的权衡,即必须学会优化选择与理性适应。以《哈姆雷特》两个汉译本为例,从生态翻译学视阈探析文学译者在翻译过程中对两种语言、两种文化、两种社会生态所做出的选择性适应或适应性选择。
刘满芸李砚霞
关键词:翻译生态译者主体
共1页<1>
聚类工具0