您的位置: 专家智库 > >

中央高校基本科研业务费专项资金(JUSRP211A73)

作品数:9 被引量:10H指数:2
相关机构:江南大学更多>>
发文基金:中央高校基本科研业务费专项资金江苏省社会科学基金江苏省教育厅哲学社会科学基金更多>>
相关领域:语言文字文学更多>>

文献类型

  • 5篇中文期刊文章

领域

  • 5篇语言文字

主题

  • 3篇翻译
  • 1篇多模态
  • 1篇遗产
  • 1篇译本
  • 1篇译者
  • 1篇语境
  • 1篇语料
  • 1篇语料库
  • 1篇语料库研究
  • 1篇语言
  • 1篇召唤
  • 1篇召唤结构
  • 1篇召唤性
  • 1篇生命
  • 1篇视阈
  • 1篇忠实
  • 1篇文化
  • 1篇文化遗产
  • 1篇模糊语
  • 1篇模糊语言

机构

  • 5篇江南大学

传媒

  • 2篇海外英语
  • 1篇河北学刊
  • 1篇鸡西大学学报...
  • 1篇英语广场(学...

年份

  • 1篇2016
  • 2篇2015
  • 1篇2014
  • 1篇2013
9 条 记 录,以下是 1-5
排序方式:
文学翻译作品的召唤性结构解读——以《天使,望故乡》汉译本为例被引量:1
2016年
《天使,望故乡》作为托马斯·沃尔夫的处女作,从问世起,已有多个译本流传。不同的译本在力图保持原文本风格的基础上,也在追求设置一定的"不确定性""空白"与"空缺",召唤读者参与到作品的解读中来。从文学作品的召唤性结构角度出发,以乔治·高和刘积源的两个汉译本为例,探讨译本在语音、语义、修辞、意象等多层次语言建构层中如何保留原作的风格,同时又召唤读者在可能的范围内发挥最大的创造力来发掘文本,提高审美能力,开拓期待视野。
龚晓斌冯佳
关键词:召唤结构《天使,望故乡》
译者翻译标准与自身实践相矛盾的制约因素
2015年
自翻译活动开始以来,中外学者们便对翻译理论和翻译实践活动进行不断地探索与发展,因而提出了各自的翻译理论,可谓种类繁多,百花齐放。而翻译标准一直是翻译理论研究的核心内容。但对各译者的翻译标准与实践进行深入细致的分析发现,两者存在着矛盾性。基于文献综述法,对单个译者译论与实践的研究居多,且多探讨两者的统一性;归纳总结多个译者实践不忠实其翻译标准的研究还不多。该文通过从各方面分析中国前辈译家翻译标准及其译作,找出两者矛盾的制约因素,旨在指导创作出更加优秀的译文。
龚晓斌陈倩雯
关键词:翻译标准翻译实践忠实
多模态视阈下文化遗产翻译研究——以北京故宫为例被引量:1
2015年
被列为世界文化遗产的北京故宫浓缩了我国深厚的文化底蕴,其景观介绍也是一种直观有效的跨文化交流途径,因此人文景观翻译具有重要意义。国内进行多模态翻译研究的理论框架主要有文化层面、语境层面、内容层面和表达层面。从以上四个层面对北京故宫的景点翻译进行多模态视阈下的探索研究,可以使外国游客全面深入地了解故宫文化,提高人们对多模态文化遗产翻译发展前景的关注度。
龚晓斌贾佳
关键词:多模态话语分析文化遗产翻译研究
国内模糊语言翻译质量评估初探
2014年
文学模糊语言具有较高的审美意义,其翻译质量的高低对译作起着重要作用,而对模糊语言翻译质量进行评估则是模糊语言翻译研究一个不可或缺的分支。基于文献综述法,对国内模糊语言翻译质量评估的研究现状及方法进行归纳,即主要以经验式、感悟式的研究居多;科学的、客观的研究比例较少,研究方法上需要突破。模糊语言的质量评估应鼓励大胆创新地引进新的理论,进行跨学科研究。通过将语料库与翻译质量评估研究结合起来,在方法论和实践上有望出现新突破。
龚晓斌金兰
关键词:翻译质量评估语料库研究
语境与意义及启示
2013年
意义不是抽象的,而是和一定的语境紧密联系的,离开了使用语言的时间、地点、场合、使用语言的人以及使用语言的目的等语境因素,便不能确定语言的具体意义。同理,生命的意义在于个体生命与个体生命之间的关系。从语言看社会、看生命也是一种值得尝试的视角。
刘梅龚晓斌
关键词:语境生命
共1页<1>
聚类工具0