2024年12月13日
星期五
|
欢迎来到维普•公共文化服务平台
登录
|
进入后台
[
APP下载]
[
APP下载]
扫一扫,既下载
全民阅读
职业技能
专家智库
参考咨询
您的位置:
专家智库
>
>
湖北省教育厅人文社会科学研究项目(2006y310)
作品数:
2
被引量:1
H指数:1
相关作者:
王林
更多>>
相关机构:
广东外语外贸大学
襄樊学院
更多>>
发文基金:
湖北省教育厅人文社会科学研究项目
更多>>
相关领域:
语言文字
更多>>
相关作品
相关人物
相关机构
相关资助
相关领域
题名
作者
机构
关键词
文摘
任意字段
作者
题名
机构
关键词
文摘
任意字段
在结果中检索
文献类型
2篇
中文期刊文章
领域
2篇
语言文字
主题
2篇
风格传译
2篇
传译
1篇
原文
1篇
杀手
1篇
文体
1篇
文学
1篇
文学文体
1篇
民族风格
1篇
目的语
1篇
翻译
1篇
翻译目的
机构
2篇
广东外语外贸...
1篇
襄樊学院
作者
2篇
王林
传媒
1篇
内蒙古工业大...
1篇
周口师范学院...
年份
1篇
2009
1篇
2008
共
2
条 记 录,以下是 1-2
全选
清除
导出
排序方式:
相关度排序
被引量排序
时效排序
目的语民族风格对原文风格传译的影响
2009年
翻译是一种复杂的跨文化交际活动,必然会受到目的语语境中各种因素的影响和制约。文章旨在探索目的语语言的民族风格对翻译的影响,指出目的语语言的民族风格是造成原文文体风格在翻译中失落、变形的重要因素之一。
王林
关键词:
民族风格
风格传译
翻译目的——文学文体风格传译的潜在杀手
被引量:1
2008年
翻译是一种有目的的人类活动。翻译目的之于翻译具有正面和负面的双重影响,翻译目的影响翻译策略的选择,对翻译既有指导作用,又有制约作用。在文学翻译中,某些翻译目的会对翻译产生不良影响,造成译作在某些层面偏离原作。本文主要探讨翻译目的对原作文体风格传译的负面影响。
王林
关键词:
翻译目的
文学文体
全选
清除
导出
共1页
<
1
>
聚类工具
0
执行
隐藏
清空
用户登录
用户反馈
标题:
*标题长度不超过50
邮箱:
*
反馈意见:
反馈意见字数长度不超过255
验证码:
看不清楚?点击换一张