您的位置: 专家智库 > >

湖南省哲学社会科学基金([12WLH48)

作品数:13 被引量:5H指数:1
相关作者:李延林张茜吴志英李玮文华珍更多>>
相关机构:中南大学中国矿业大学(北京)江西农业大学更多>>
发文基金:湖南省哲学社会科学基金国家社会科学基金湖南省高等学校教学改革研究项目更多>>
相关领域:语言文字文学更多>>

文献类型

  • 12篇中文期刊文章

领域

  • 11篇语言文字
  • 1篇文学

主题

  • 11篇翻译
  • 9篇文化
  • 9篇文化内涵
  • 8篇英汉
  • 8篇汉语
  • 7篇英汉语
  • 4篇语言
  • 4篇习语
  • 3篇翻译方法
  • 2篇英汉语言
  • 2篇翻译策略
  • 1篇英汉翻译
  • 1篇英汉文化
  • 1篇英语
  • 1篇英语言
  • 1篇用语
  • 1篇语言发展
  • 1篇中鸭
  • 1篇文化涵义
  • 1篇文学翻译

机构

  • 9篇中南大学
  • 3篇中国矿业大学...
  • 1篇江西农业大学

作者

  • 9篇李延林
  • 3篇张茜
  • 3篇吴志英
  • 1篇李玮
  • 1篇陈美林
  • 1篇双元凤
  • 1篇文华珍

传媒

  • 9篇现代语文(下...
  • 2篇湖南涉外经济...
  • 1篇现代语文(上...

年份

  • 8篇2015
  • 4篇2014
13 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
“驴”在英汉语中的文化内涵及某些习惯表达与翻译
2014年
汉字"驴"最初用来指代英语中的动物"donkey"。随着其在语用环境中的使用与变化,"驴"的含义变得越来越丰富。它不再局限于字面意义,而是有了更为深刻的引申义,由此也衍生出了大量与"驴"相关的意在言外的习语。这些习语及其引申义的出现使"驴"文化更具生命力。中西方由于历史、地理、文化等因素的不同,"驴"文化也不同,因此在翻译与"驴"相关的习语时,了解其文化内涵尤为重要。本文通过分析"驴"文化在汉英两种语言中的异同,对其相关习语的翻译提出了三种方法:直译法、意译法和套译法。
李延林康诗琴
关键词:文化内涵翻译
英汉语言中“鸭”及其惯用语的文化内涵与翻译被引量:1
2014年
在西方,"鸭"的形象滑稽又励志、搞笑又纯真,提升并丰富了人们的生活情趣,不仅是孩子们的偶像,更是成人们的心灵寄托,"大黄鸭"就是一个典型形象。在中国,"鸭"是生活的必需品之一,也是饮食文化的重要组成部分,更是中华文明的载体之一。为进一步加深对"鸭"在中西文化中内涵异同的了解,本文对英汉语言中"鸭"及其惯用语的文化内涵与翻译作了详尽的探讨与分析,以期促进"鸭"文化的普及与发展。
双元凤李延林
关键词:文化内涵英汉翻译
英汉文化中的“羊”及相关习语的翻译被引量:1
2015年
羊是人类最早驯养的动物之一,与人类存在着密不可分的联系。在与人类漫长的相处过程中,羊被赋予丰富的文化内涵和象征意义,成为人们看待世界和表达情感的独特方式,并以习语的形式固定下来。汉英两种语言中有关羊的习语(包括谚语)数不胜数,在表达了相似或相同意义的同时,又体现出各自独特的文化特征和韵味。正确理解和翻译这些习语有助于我们了解英汉语言背后的社会历史文化背景。为了促进中英两种语言、两种文化间的沟通交流,我们在翻译这些习语时应采取不同的翻译策略。
李延林张茜文华珍
关键词:习语文化内涵翻译策略
猫头鹰在英汉语中的文化内涵及某些习惯表达与翻译
2015年
在英汉语言中有许多与猫头鹰有关的习惯表达,它们承载着不同的文化信息,带有鲜明的民族特征,体现着各自的文化内涵。本文对英汉语言中猫头鹰的文化意义进行了分析,探讨了翻译与猫头鹰有关的习惯表达的方法。
吴志英
关键词:猫头鹰文化内涵翻译
漫谈翻译标准中的“达”
2015年
严复通过自身的翻译实践,提出了"信、达、雅"的三字翻译准则。虽说翻译界对这一准则理解不一,但它仍是指导译者实践的首要准则,影响极大。本文首先概述了"信、达、雅"的三字翻译准则,接着从"达"的含义及怎样求"达"两个方面做了讨论,阐述了"达"的重要性。
胡潇逸李延林
关键词:翻译
“鹅”在英汉语中的文化内涵及某些习惯表达与翻译
2014年
语言是文化的载体,习语则可以看作是语言文化浓缩的精髓。浓厚的民族特色和语言特征决定了要做好其翻译,首先必须深入了解英汉习语所涉及的意象的英汉文化内涵。只有这样才可能把英汉习语所蕴含的原语文化内涵准确无误地传达给目的语读者,真正架起跨文化交际的桥梁。
李延林李玮
关键词:文化内涵翻译方法
从模因论视角浅析汉语语言发展
2015年
模因论是基于达尔文的进化论观点来解释文化发展规律的新理论。其最核心的术语"模因"由仿造"基因"一词得来。基因通过遗传来繁衍,而模因通过模仿来传播。从模因论的视角出发,对语言变异与发展现象进行研究分析,首先介绍模因论的起源和基本类型,然后具体分析模因论对语言发展的贡献。
陈美林李延林
关键词:模因论基因型表现型语言发展
英汉语中“虎”及其习语的文化内涵与翻译被引量:2
2015年
在博大精深的中国文化中,动物文化占有很重要的地位。中国的"虎"文化历史悠久,汉语中虎为百兽之王。在人类漫长的发展历程中,人类对虎产生了敬畏、崇敬、膜拜等错综复杂的情感,并在此基础上赋予虎多样的文化内涵。这些内涵成为了文化特有的成分。但因中西方文化背景、风俗习惯及民族特色的不同,虎这一动物形象在中西方文化中也不尽相同,因此深入了解英汉语文化背景的差异,选择恰当的翻译策略,真正理解和翻译虎的文化内涵,对促进东西方文化交流具有重大意义。
张茜李延林
关键词:习语文化内涵翻译策略
“熊”及相关习语在英汉语言中的文化涵义与翻译被引量:1
2015年
动物习语作为人类智慧的结晶,承载着鲜明的民族特色和文化内涵,丰富了各民族语言。在与飞禽猛兽的长期博弈中,人类赋予"熊"这一动物意象特殊的含义因受到所处的地理位置、文化背景及宗教信仰等因素的影响,人们对它的情感错综复杂,自然就产生了不同的联想意义和文化内涵。本文试图探析"熊"在中西方文化中的不同寓意的同时,努力寻求正确理解和翻译有关"熊"的习语的恰当方法,达到促进中西方文化交流的目的。
张茜李延林
关键词:习语文化内涵翻译方法
英汉语中“驴”及相关习语的文化内涵与翻译
2014年
驴的形象憨傻,因此"驴"(donkey)字在中西方文化中均有"蠢笨"的含义。随着其在语用环境中的使用,衍生出的很多与驴相关的习惯表达,也多为贬义。但因中西方文化的不同,驴也有其他不同的文化内涵。在翻译与驴相关的表达时,了解驴在中西方的文化意义必不可少。本文通过分析驴在中西方文化中内涵的异同,对翻译与驴相关的习惯表达提出了三种方法:直译法,意译法和套译法。
康诗琴李延林
关键词:文化内涵翻译
共2页<12>
聚类工具0