您的位置: 专家智库 > >

湖南省哲学社会科学基金(09YBA039)

作品数:3 被引量:28H指数:3
相关作者:王湘玲梁萍莫娇邬清明胡珍铭更多>>
相关机构:湖南大学长沙理工大学更多>>
发文基金:湖南省哲学社会科学基金更多>>
相关领域:语言文字更多>>

文献类型

  • 3篇中文期刊文章

领域

  • 3篇语言文字

主题

  • 1篇信息处理
  • 1篇信息处理模型
  • 1篇译者
  • 1篇译者主体
  • 1篇译者主体性
  • 1篇图式
  • 1篇翻译
  • 1篇翻译策略
  • 1篇翻译规范
  • 1篇EFL学生

机构

  • 3篇湖南大学
  • 1篇长沙理工大学

作者

  • 3篇王湘玲
  • 1篇朱玲玲
  • 1篇胡珍铭
  • 1篇邬清明
  • 1篇莫娇
  • 1篇梁萍

传媒

  • 1篇外语与外语教...
  • 1篇湖南大学学报...
  • 1篇大连理工大学...

年份

  • 1篇2011
  • 2篇2010
3 条 记 录,以下是 1-3
排序方式:
电子翻译工具与EFL学生翻译工具能力之培养被引量:16
2010年
本文界定了翻译教学中"工具能力"的概念。借鉴翻译研究者Heather Fulford的针对翻译工具使用情况的研究方法和调查问卷,对某大学EFL学生在完成某项真实(翻译)任务的过程中如何提高其翻译工具能力进行了实证研究,以求探索一种快速有效的培养工具能力的教学模式。研究结果表明,真实任务能显著提高学生电子工具的使用频率和使用效率,增加和强化其工具选择的多样性和目的性,从而建构学生工具能力,即运用电子工具灵活解决翻译问题的能力。
王湘玲莫娇梁萍
口译认知过程中信息处理模型的图式诠释被引量:6
2011年
基于释意学派口译理论和图式的信息处理模式,分别从宏观和微观两个层面构建了口译信息处理图式模型,旨在用图式揭示口译认知过程中译员的信息处理机制。研究表明,口译过程中译员的背景知识图式不断地被外界刺激层层激活,在自下而上和自上而下的信息处理模式中存储信息、提取信息,完成口译过程中理解、表达以及介于两者之间的意义形成等一系列操作过程。
王湘玲胡珍铭
关键词:图式
译者目的与翻译规范被引量:6
2010年
文章从功能主义目的论出发,结合描写学派的翻译规范论,以《亲历历史:希拉里回忆录》中译本为例,分析了译者在翻译过程中的主导行为及其制约因素,进而指出,译者主体作为两种文化的中介,受译入语体系的规范所制约,需要(赞助人的)翻译目的来做指导以作出翻译决策,表现为既要接受赞助人的主导,又要迎合读者的期待视野,还要遵守自己的道德规范,其文化身份和文化取向不可避免地体现在其翻译策略的选择上。
王湘玲邬清明朱玲玲
关键词:翻译规范译者主体性翻译策略
共1页<1>
聚类工具0