您的位置: 专家智库 > >

内蒙古自治区自然科学基金(2012MS0918)

作品数:5 被引量:10H指数:2
相关作者:阿荣王春荣玉霞斯琴图宁静更多>>
相关机构:内蒙古师范大学更多>>
发文基金:内蒙古自治区自然科学基金国家自然科学基金更多>>
相关领域:自动化与计算机技术更多>>

文献类型

  • 5篇中文期刊文章

领域

  • 5篇自动化与计算...

主题

  • 4篇蒙古文
  • 4篇机器翻译
  • 4篇古文
  • 4篇翻译
  • 2篇数词
  • 2篇统计机器
  • 2篇统计机器翻译
  • 2篇后处理
  • 2篇翻译研究
  • 1篇动词
  • 1篇形式化
  • 1篇译文
  • 1篇隐马尔科夫模...
  • 1篇人名
  • 1篇人名识别
  • 1篇随机场
  • 1篇条件随机场
  • 1篇自动识别
  • 1篇马尔科夫
  • 1篇马尔科夫模型

机构

  • 5篇内蒙古师范大...

作者

  • 2篇玉霞
  • 2篇王春荣
  • 2篇阿荣
  • 1篇斯琴图
  • 1篇宁静

传媒

  • 4篇内蒙古师范大...
  • 1篇中文信息学报

年份

  • 2篇2016
  • 2篇2015
  • 1篇2013
5 条 记 录,以下是 1-5
排序方式:
蒙古文词性标注及融合词性因子的蒙汉统计机器翻译被引量:1
2015年
借鉴并利用基于短语的因子化机器翻译方法,结合基于隐马尔科夫模型的词性标注系统实现了蒙古文的自动词性标注.首先使用基于短语的因子化机器翻译方法对词表词进行标注,然后用基于隐马尔科夫模型的词性标注方法对生词进行标注.实验结果表明,采取的蒙古文词性标注方法的准确率达到97.91%.最后,将该方法标注的词性融入到蒙汉统计机器翻译系统后,译文质量有了较大提高,进一步证明该方法的有效性和实用性.
玉霞王斯日古楞
关键词:词性标注机器翻译隐马尔科夫模型蒙古文
蒙汉机器翻译中的数词自动翻译研究被引量:2
2015年
研究了蒙古文中7类数词与蒙古文数词的语法变化形式的翻译问题.在语言学知识的基础上,应用计算机技术设计和实现了蒙古文数词的自动识别与翻译程序,将其应用到蒙汉统计机器翻译的后处理中,对机器翻译译文进行未登录数词翻译实验,结果表明,其评测结果在NIST值上提高了0.034 7,BLUE值提高了0.002 2.
乌丹牧其尔王斯日古楞
关键词:蒙古文数词
汉蒙机器翻译中译文动词后处理研究被引量:3
2016年
蒙古文的形态变化非常丰富,在动词词类上该特点更为明显。我们对蒙古文的动词自动生成方法进行了系统的研究。该文利用生成的蒙古语动词库,给出了对基于层次短语的汉蒙统计机器翻译译文中句尾错误词形动词进行纠正处理的方法。实验表明,该方法可以提高汉蒙机器翻译的性能和流利度。
王斯日古楞王春荣斯琴图阿荣玉霞
关键词:后处理
基于层次短语的汉蒙统计机器翻译研究被引量:2
2013年
使用形式化的句法分析方法——基于层次短语的翻译模型进行汉蒙统计机器翻译研究.实验证明,基于层次短语的6元模型实验结果比基于短语的3、4、5和6元的结果都要好.进一步对基于层次短语的汉蒙统计机器翻译系统译文中的汉语未登录数词进行后处理,从而提高了翻译系统性能.
王春荣王斯日古楞阿荣
基于条件随机场的蒙古文人名识别被引量:2
2016年
将条件随机场模型应用于蒙古文人名识别中,结果表明,该方法封闭测试识别的准确率、召回率、F值分别为99.51%、99.43%、99.47%,开放测试识别的准确率、召回率、F值分别为89.28%、83.38%、86.23%.与基于规则的人名识别相比,该方法具有较高的识别准确率.
白慧琨王斯日古楞宁静
关键词:自动识别条件随机场
共1页<1>
聚类工具0