吉林省高等教育教学研究课题(JLDX2005-36)
- 作品数:4 被引量:30H指数:3
- 相关作者:卜玉坤王晓岚杨忠更多>>
- 相关机构:吉林大学东北师范大学更多>>
- 发文基金:吉林省高等教育教学研究课题更多>>
- 相关领域:语言文字文化科学更多>>
- 论汉译英的词语增补技巧被引量:1
- 2009年
- 汉语和英语句子中的用词特点不同,表述有别。在把汉语翻译成英语时,为了使译文更加完整清楚地表达原语所阐述的内容,需要运用词语增补技巧,在英语译句中可增补连词、介词、冠词、动词、引导词、代词、名词、意义补充词语、语气补充词语、解释性词语、注释性词语、表达实际内涵意义的词语或提供背景知识的词语。
- 卜玉坤
- 关键词:汉英翻译翻译技巧
- 认知视阈下科技英语隐喻词语照意汉译策略被引量:6
- 2011年
- 本研究首先构建喻义对等翻译的概念整合理论模型,然后对自建语料库中科技英语喻义认知照意汉译策略的多种对应关系进行了系统的数据统计,最后对科技英语喻义的各种认知照意汉译策略进行了定量研究、定性分析和例证阐释。研究表明:影响科技隐喻认知的诸多主客体因素在各种语言中存在着极大的相似性,因此认知照意汉译科技英语喻义是首选也是优选的有效策略。
- 卜玉坤杨忠
- 关键词:科技英语词汇隐喻认知视阈
- 高校专业英语翻译教学训练探究被引量:5
- 2009年
- 专业英语教学将成为21世纪高校各层次英语教学的主流,搞好专业英语教学中的翻译教学极为重要。本文论述了专业英语翻译教学的技能训练类型,探讨了各有关教学环节中的具体训练模式,阐述了以多媒体技术为支撑的教学训练方法,在此基础上概述了有关教学实践的效果。
- 卜玉坤
- 基于功能对等理论的中国文化专有项英译策略被引量:19
- 2009年
- 进行翻译时,必须考虑到语言、文化、翻译之间的关系。中国文化专有项具有非常明显的文化特征,影响其英译的文化因素包括历史因素、宗教因素、生活环境及生活经验因素、社会发展因素,这些因素常常造成其翻译和理解的困难。奈达的功能对等理论将原文读者的反应和目的语读者的反应联系在一起,以目的语文本为重点,以目的语读者和目的语文化为导向。在中国文化专有项英译实践中协调运用基于奈达功能对等理论的音译、直译、增译、减译、改译、加注、意译等翻译策略,将使译文更符合目的语读者的语言习惯,同时又准确完整地传达原文的含义。
- 卜玉坤王晓岚
- 关键词:翻译功能对等文化专有项翻译方法