您的位置: 专家智库 > >

山东省软科学研究计划(2012RKB01328)

作品数:4 被引量:40H指数:3
相关作者:罗列朱安博冯全功更多>>
相关机构:西南财经大学首都经济贸易大学浙江大学更多>>
发文基金:山东省软科学研究计划国家社会科学基金山东省社会科学规划研究项目更多>>
相关领域:文学语言文字更多>>

文献类型

  • 4篇中文期刊文章

领域

  • 2篇语言文字
  • 2篇文学

主题

  • 4篇翻译
  • 2篇译者
  • 1篇典籍英译
  • 1篇译学
  • 1篇译者身份
  • 1篇英译
  • 1篇治学
  • 1篇中国典籍
  • 1篇中国典籍英译
  • 1篇生态翻译
  • 1篇生态翻译学
  • 1篇女性
  • 1篇启蒙
  • 1篇文学
  • 1篇文学消费
  • 1篇理路
  • 1篇立论
  • 1篇可译
  • 1篇话语
  • 1篇话语体系

机构

  • 2篇西南财经大学
  • 1篇浙江大学
  • 1篇首都经济贸易...

作者

  • 2篇罗列
  • 1篇冯全功
  • 1篇朱安博

传媒

  • 3篇山东外语教学
  • 1篇社会科学研究

年份

  • 1篇2015
  • 1篇2014
  • 2篇2013
4 条 记 录,以下是 1-4
排序方式:
论译者规范及其研究途径被引量:4
2013年
翻译规范作为描述翻译学的重要概念,拓展了对翻译现象的认识,而其不足在于忽略了译者的主体性。翻译规范具有文化特性、不稳定性和多样性,这为译者的个性化选择提供了基础。译者的选择是形成不同规范竞争力强度的重要组成部分,也是推动翻译规范发生、形成和演变的重要力量。本文提出并论述了译者规范的概念,在整合现有翻译规范研究成果的基础上,探讨了描述译者规范的途径和方法,用以分析译者主体实然发生的翻译行为,以及与翻译规范之间的互动。
罗列
关键词:翻译规范
启蒙与文学消费的双重需求——论近代中国女性译者身份的凸显被引量:2
2014年
1898年至1919年间中国首次出现了一个本土女性译者群体,她们突破传统性别秩序对女性进入文字世界的种种限制,以翻译为路径,走入公共领域的书写场。本文运用定性和定量相结合的方法,从近代启蒙思潮对新女性的塑造和文学消费兴起的角度,以中西历史中女性译者境遇的比较为视野,探讨促成中国近代女性译者身份在公共领域凸显的历史条件,以及其身份彰显的意义。
罗列
关键词:翻译启蒙文学消费
“译可译,非常译”——汪榕培教授访谈录被引量:26
2013年
本文是对苏州大学博士生导师汪榕培教授的访谈录。汪榕培教授长期致力于英语教学和研究工作,在英语词汇学、英美文学和中国典籍英译方面颇有建树。在访谈中,汪榕培教授回顾了从事翻译实践和翻译研究的经历,畅谈了多年来的中国典籍英译方面的一些体会以及自己的翻译思想。汪榕培教授非常热爱中国文化及其译介工作,是中国典籍翻译界的权威。"译可译,非常译"的观点以及"传神达意"的典籍英译标准在翻译界引起了很大的反响。
朱安博
关键词:中国典籍英译翻译研究
立论、倡学与创派——《生态翻译学:建构与诠释》评介被引量:8
2015年
生态翻译学从"立论"、"倡学"到"创派"已有十余年的发展史,在国内外颇有影响。胡庚申的新作《生态翻译学:建构与诠释》整合了作者前期相关研究成果,汇聚了生态翻译学的核心内容,形成了相对自足的话语体系,包含了循序渐进的治学理路,并且提供了大量后续研究论题,代表着目前生态翻译学的最高水平。
冯全功
关键词:生态翻译学话语体系
共1页<1>
聚类工具0