您的位置: 专家智库 > >

河北省科技支撑计划项目(072135217)

作品数:4 被引量:154H指数:3
相关作者:刘泽权刘超朋闫继苗朱虹张丹丹更多>>
相关机构:燕山大学齐齐哈尔大学更多>>
发文基金:河北省社会科学基金河北省科技支撑计划项目国家社会科学基金更多>>
相关领域:语言文字文学更多>>

文献类型

  • 3篇中文期刊文章

领域

  • 3篇语言文字
  • 1篇文学

主题

  • 3篇英译
  • 2篇译本
  • 2篇译者
  • 2篇译者风格
  • 2篇语料
  • 2篇语料库
  • 2篇基于语料
  • 2篇基于语料库
  • 2篇红楼
  • 2篇红楼梦
  • 1篇叠字
  • 1篇对等
  • 1篇形式对等
  • 1篇英译本
  • 1篇英译标准
  • 1篇游记
  • 1篇诗词英译
  • 1篇数据统计
  • 1篇平行语料
  • 1篇平行语料库

机构

  • 3篇燕山大学
  • 1篇齐齐哈尔大学

作者

  • 3篇刘泽权
  • 1篇闫继苗
  • 1篇朱虹
  • 1篇刘超朋
  • 1篇张丹丹

传媒

  • 1篇外语与外语教...
  • 1篇中国翻译
  • 1篇解放军外国语...

年份

  • 1篇2012
  • 1篇2011
  • 1篇2010
4 条 记 录,以下是 1-3
排序方式:
《红楼梦》四个英译本的译者风格初探——基于语料库的统计与分析被引量:95
2011年
本文基于已建成的《红楼梦》中英文平行语料库,应用语料库检索软件将《红楼梦》的四个英译本在词汇和句子层面的基本特征进行数据统计和初步的量化分析,比较和探讨四个英译本在风格上的异同。通过多层面考察,发现四个译本作为译语和叙事文体的特征非常明显,但每个译本都彰显出独特的风格,如乔译多使用复杂的长句,邦译较易阅读,杨译对原文尊崇最大但阅读难度较大,而霍译明显趋向英语的叙事方式与篇章手段。
刘泽权刘超朋朱虹
关键词:《红楼梦》平行语料库数据统计译者风格
汉语叠字诗词英译标准初探——以《西游记》两译本为例被引量:16
2012年
本文通过对比分析《西游记》341首叠字诗词两个英译本的翻译,探讨叠字手法在译文中的再现情况和得失,总结叠字诗词翻译的方法。本文以形式对等为基础,不但验证了形式对等在诗歌翻译中的重要性和可行性,而且对比了英文原创诗歌中的反复修辞,尝试界定出叠字诗词的英译方法及等级标准,以期从两译者对叠字诗词的翻译中得到有益的启示。
刘泽权张丹丹
关键词:形式对等英译标准《西游记》
基于语料库的译者风格与翻译策略研究——以《红楼梦》中报道动词及英译为例被引量:62
2010年
本文旨在对《红楼梦》英文语料库中前56回的报道动词及3个英译本的翻译进行描述性研究,通过"道"的最频繁报道形式"(某人)道"的翻译,考察3位译者的翻译风格和策略。结果表明,译者对报道动词的选择受报道方式和话语内容等多方面影响,数据统计结果印证了报道动词反映译者风格、翻译策略呈显化趋势的假设。
刘泽权闫继苗
关键词:红楼梦翻译策略语料库
共1页<1>
聚类工具0