您的位置: 专家智库 > >

国家社会科学基金(05BYY028)

作品数:6 被引量:197H指数:5
相关作者:刘泽权刘超朋田璐朱虹闫继苗更多>>
相关机构:燕山大学北京交通大学更多>>
发文基金:国家社会科学基金河北省社会科学基金河北省科技支撑计划项目更多>>
相关领域:语言文字文学更多>>

文献类型

  • 6篇中文期刊文章

领域

  • 4篇语言文字
  • 4篇文学

主题

  • 5篇红楼
  • 5篇红楼梦
  • 4篇《红楼梦》
  • 3篇英译
  • 3篇语料
  • 3篇语料库
  • 3篇基于语料
  • 3篇基于语料库
  • 2篇译者
  • 2篇译者风格
  • 2篇翻译
  • 1篇对齐
  • 1篇性格
  • 1篇译本
  • 1篇英译本
  • 1篇影响因素
  • 1篇人物性格
  • 1篇数据统计
  • 1篇平行语料
  • 1篇平行语料库

机构

  • 6篇燕山大学
  • 1篇北京交通大学

作者

  • 6篇刘泽权
  • 2篇田璐
  • 2篇刘超朋
  • 1篇闫继苗
  • 1篇朱虹
  • 1篇李力超
  • 1篇赵烨

传媒

  • 1篇外语学刊
  • 1篇河北学刊
  • 1篇中国翻译
  • 1篇当代语言学
  • 1篇解放军外国语...
  • 1篇河北大学成人...

年份

  • 1篇2011
  • 1篇2010
  • 2篇2009
  • 1篇2008
  • 1篇2007
6 条 记 录,以下是 1-6
排序方式:
《红楼梦》中英文平行语料库的创建被引量:35
2008年
《红楼梦》中英文平行语料库的建立,能够方便翻译学者充分利用语料库的诸多优势,系统、全面地进行研究。然而,在其创建过程中还存在包括建立语言模型、设计标记类别、双语句级对齐等诸多困难。本文结合我们在尝试解决这些问题时的具体思路和办法,探讨了对语料进行划分、标注、对齐等操作的可行性方案,旨在对中英文双语平行语料库的创建有所借鉴和帮助,为全面、系统地研究《红楼梦》及其三个译本提供一条有效途径。
刘泽权田璐刘超朋
《红楼梦》四个英译本的译者风格初探——基于语料库的统计与分析被引量:90
2011年
本文基于已建成的《红楼梦》中英文平行语料库,应用语料库检索软件将《红楼梦》的四个英译本在词汇和句子层面的基本特征进行数据统计和初步的量化分析,比较和探讨四个英译本在风格上的异同。通过多层面考察,发现四个译本作为译语和叙事文体的特征非常明显,但每个译本都彰显出独特的风格,如乔译多使用复杂的长句,邦译较易阅读,杨译对原文尊崇最大但阅读难度较大,而霍译明显趋向英语的叙事方式与篇章手段。
刘泽权刘超朋朱虹
关键词:《红楼梦》平行语料库数据统计译者风格
《红楼梦》人物“哭态”探析被引量:5
2009年
本文以《红楼梦》语料库为基础,采用定量、定性的研究方法对《红楼梦》中人物的"哭态"作了全面、系统地分析统计,探讨了影响作者选择不同"哭态"的因素及"哭态"描写的功能。
刘泽权赵烨
关键词:《红楼梦》人物性格
《红楼梦》詈骂语浅论被引量:5
2007年
本文在对《红楼梦》中的詈骂语进行详细研究的基础上,从语义和语用两个方面对其作出了相对客观全面的归类。另外,本文还对有关王熙凤的詈骂语语料进行了详尽分析,初步探讨了影响詈骂语使用的因素。
李力超刘泽权
关键词:《红楼梦》王熙凤影响因素
《红楼梦》叙事标记语及其英译——基于语料库的对比分析被引量:33
2009年
受说书传统的影响,章回小说中运用了大量具有拟书场特征的叙事标记语。这些模式化、雷同化的标记语在语篇连贯上具有重要作用,从而成为章回小说的叙事标记。本文尝试对章回小说的叙事标记语进行定义与分类,借助语料库,以系统功能语法为评价手段,对《红楼梦》叙事标记语及其在三个英译本中的体现进行定量、定性分析,旨在发现各译本在展现叙事标记语方面的异同与得失,以期对典籍英译起到借鉴作用。
刘泽权田璐
关键词:《红楼梦》翻译语料库
基于语料库的译者风格与翻译策略研究——以《红楼梦》中报道动词及英译为例被引量:60
2010年
本文旨在对《红楼梦》英文语料库中前56回的报道动词及3个英译本的翻译进行描述性研究,通过"道"的最频繁报道形式"(某人)道"的翻译,考察3位译者的翻译风格和策略。结果表明,译者对报道动词的选择受报道方式和话语内容等多方面影响,数据统计结果印证了报道动词反映译者风格、翻译策略呈显化趋势的假设。
刘泽权闫继苗
关键词:红楼梦翻译策略语料库
共1页<1>
聚类工具0