您的位置: 专家智库 > >

中国博士后科学基金(1840-1910)

作品数:4 被引量:6H指数:2
相关作者:苏艳更多>>
相关机构:华中师范大学黑龙江大学复旦大学更多>>
发文基金:中国博士后科学基金教育部人文社会科学研究基金更多>>
相关领域:语言文字更多>>

文献类型

  • 4篇中文期刊文章

领域

  • 4篇语言文字

主题

  • 2篇自恋
  • 2篇焦虑
  • 2篇翻译
  • 2篇父权
  • 2篇父权制
  • 1篇性别
  • 1篇隐喻
  • 1篇情结
  • 1篇自恋情结
  • 1篇西方翻译
  • 1篇西方翻译研究
  • 1篇恋情
  • 1篇男权
  • 1篇男权意识
  • 1篇解构
  • 1篇固守
  • 1篇归化
  • 1篇翻译研究
  • 1篇父权意识

机构

  • 3篇华中师范大学
  • 1篇复旦大学
  • 1篇黑龙江大学

作者

  • 4篇苏艳

传媒

  • 2篇天津外国语大...
  • 1篇外语教学
  • 1篇赤峰学院学报...

年份

  • 1篇2015
  • 1篇2014
  • 2篇2013
4 条 记 录,以下是 1-4
排序方式:
西方翻译研究中的集体自恋情结被引量:1
2013年
集体自恋有多种成因,西方宗主国译者集体自恋情结的典型症状是对殖民地文化的非历史化和本质化翻译模式,主要通过归化翻译来实现。翻译理论界以罗宾逊、韦努蒂和尼南贾娜等为代表,从不同视角对西方翻译研究中的集体自恋情结进行了批判。
苏艳
关键词:翻译归化
从林纾译《迦茵小传》看清末中国男权意识的固守与松动被引量:2
2015年
依托译例分析,以林纾所译《迦茵小传》为标志性译本,展现清末中国男权意识的固守与松动。该译作呈现出阳刚之气、厌女症、尚武等男性中心主义话语,但也保留了原作中媚雌的骑士精神,折射出晚清男性知识分子在社会转型期的国族和性别焦虑。这种矛盾情绪是中国从传统文化向现代文化过渡的一个表征。
苏艳
关键词:男权意识焦虑
翻译中的男性自恋考察被引量:3
2013年
本文依据精神分析学说探讨翻译及译论研究中的男性自恋情结。父权制话语模式使翻译性别化,译者的男性自恋造成译本中女性叙事的湮没与扭曲,但译论研究者常以性别化隐喻彰显翻译的女性气质,突出表现在翻译批评的忠实标准和描述翻译过程的暴力模式。性别关系成为政治修辞时,性别自恋往往交织着政治焦虑。
苏艳
关键词:翻译父权制焦虑
林纾所译《迦茵小传》中父权意识的显现与解构被引量:1
2014年
林纾的《迦茵小传》译作通过增加凸显父母年迈和直接宣扬孝道的措辞以及删除或改写有损父亲形象的细节捍卫传统的父权制,同时译者保留了原文呈现的社会建制对父亲权威的撼动以及原文中非父的言辞,这种矛盾情绪是中国从传统文化向现代文化过渡的一个表征。
苏艳
关键词:父权制
共1页<1>
聚类工具0