您的位置: 专家智库 > >

广东省哲学社会科学“十二五”规划项目(GD13XWW01)

作品数:3 被引量:0H指数:0
相关作者:梁红艳邓海丽更多>>
相关机构:东莞理工学院更多>>
发文基金:广东省哲学社会科学“十二五”规划项目更多>>
相关领域:语言文字文学更多>>

文献类型

  • 2篇中文期刊文章

领域

  • 1篇语言文字
  • 1篇文学

主题

  • 1篇译文
  • 1篇译文比较
  • 1篇译者
  • 1篇译者主体
  • 1篇译者主体性
  • 1篇译作
  • 1篇周瘦鹃
  • 1篇历史叙述
  • 1篇刘半农
  • 1篇民族志
  • 1篇孤独
  • 1篇百年孤独
  • 1篇《百年孤独》

机构

  • 2篇东莞理工学院

作者

  • 1篇邓海丽
  • 1篇梁红艳

传媒

  • 2篇东莞理工学院...

年份

  • 1篇2016
  • 1篇2014
3 条 记 录,以下是 1-2
排序方式:
论《百年孤独》的历史书写策略
2014年
1982年,马尔克斯凭借《百年孤独》的巨大影响,获得诺贝尔文学奖,他在这部小说中采用了独特的历史书写策略。通过叙述视角的转换和虚构的奥雷利亚诺家族的百年历史,《百年孤独》整个文本在理性审视和书写拉丁美洲历史的过程中,从不同的价值层面诠释了历史的多种可能性。马尔克斯在使读者认识了一个拉丁美洲当下正在"发生的历史",并以亲历者的身份进行观察和评价后,通过奥雷利亚诺家族发展的历史,以揶揄的口吻批判了外来殖民者对拉美土著居民的"民族志"历史进行的随意篡改,以及对土著居民话语权利的刻意扭曲。可以说,从追忆历史和审视历史,马尔克斯的《百年孤独》为我们演绎了一幅生活在拉丁美洲大陆上的各个民族之间的生动历史画卷。
梁红艳
关键词:百年孤独历史叙述民族志
译者主体性视域下的周瘦鹃、刘半农译作个案比较研究
2016年
通过比较分析周瘦鹃和刘半农各自译本中The Pride of the Village的少女形象,发现两份译作有着迥然不同的翻译策略和风格,周译对原文做大幅度增删改,把原作中的异域少女变身为中国特色的古典美女,语言华丽煽情,风格哀伤,侧重渲染男女主人公缠绵悱恻的爱情;而刘译则直译为主,很好地保留原文意义,语言清新朴实。根据译者主体性视域的体验认知理论,这些差异源于两位译者迥异的人生经历和文学审美,是译者个体身体学和意识形态身体学两者糅合的结果。
邓海丽
关键词:译者主体译文比较周瘦鹃刘半农
共1页<1>
聚类工具0