您的位置: 专家智库 > >

浙江省教育厅科研计划项目(Y201016587)

作品数:2 被引量:3H指数:1
相关作者:刘继华更多>>
相关机构:宁波大学更多>>
发文基金:浙江省教育厅科研计划更多>>
相关领域:语言文字文学更多>>

文献类型

  • 2篇中文期刊文章

领域

  • 2篇语言文字
  • 1篇文学

主题

  • 2篇翻译
  • 1篇意境
  • 1篇译文
  • 1篇中国画
  • 1篇莎士比亚
  • 1篇莎士比亚十四...
  • 1篇十四行诗
  • 1篇戏剧
  • 1篇戏剧性
  • 1篇画题
  • 1篇国画

机构

  • 2篇宁波大学

作者

  • 2篇刘继华

传媒

  • 1篇宁波大学学报...
  • 1篇上海翻译(中...

年份

  • 1篇2014
  • 1篇2012
2 条 记 录,以下是 1-2
排序方式:
莎士比亚十四行诗的戏剧性及其翻译再现——以第129首三个译文为例
2014年
莎士比亚的154首十四行诗作为一个整体,具有完整的戏剧元素,从单首诗来看,其戏剧性也明确存在。从莎氏第129首十四行诗可以看出,诗中存在戏剧人物、人物行为、戏剧冲突及矛盾的解决等,其戏剧性具体表现在叙述者的心理演变过程、用词、句法、修辞以及诗歌形式等方面。从这几个方面分析屠岸、梁实秋、辜正坤三位译家的译文,也在不同程度上体现了戏剧性在诗歌翻译中的再现。
刘继华
关键词:莎士比亚十四行诗翻译戏剧性
意境原则指导下的中国画画题翻译——以《毕瑞画集》为例被引量:3
2012年
意境的营造是国画家孜孜以求的目标和表达思想情感的渠道,画题的翻译应以传达画作和原题的意境为原则。本文以《毕瑞画集》为例探讨中国画画题翻译,认为无论是说明式画题还是诗意画题,是诗句画题还是非诗句画题,其翻译都应以传达画作和原题意境为原则,做到既忠实作品和原题文字,又能灵活变通,使外文读者在读画时与画作和画家产生共鸣。
刘继华
关键词:中国画画题意境翻译
共1页<1>
聚类工具0